看GossipGirl第四季學(xué)英語(yǔ)4.7 B的20歲生日
緋聞女孩第四季第7集:玫瑰之戰(zhàn)
片名解析:War at the Roses來(lái)自于The War of the Roses《玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)》,說(shuō)的是夫妻之間的戰(zhàn)爭(zhēng),是不是很貼這集的主題?
夫妻反目的時(shí)候可以彼此憎惡到什么程度?看看本片的例子,足以教人不寒而栗。由丹尼.德維托自導(dǎo)自演的這部黑色喜劇,生動(dòng)而深刻地描述了男女之間由愛(ài)生恨的心理過(guò)程。主人翁奧立佛與芭芭拉在十七年前相識(shí)于拍賣(mài)會(huì)上,不久結(jié)婚生子,生活美滿(mǎn)。奧立佛成為名律師,芭芭拉則培養(yǎng)了收集古董和藝術(shù)品的嗜好,將家里布置得盡善盡美。后來(lái),芭芭拉為了自我肯定,開(kāi)設(shè)了一家外燴公司,并經(jīng)營(yíng)得有聲有色。由于夫妻倆各忙各的事業(yè)而疏于經(jīng)營(yíng)婚姻,芭芭拉發(fā)覺(jué)自己并不需要丈夫,乃提出離婚,并要求擁有房子。奧立佛拒絕搬走,更把他們的豪宅變成戰(zhàn)場(chǎng)。邁克爾.道格拉斯與凱薩琳.特納三度合作,有精彩絕倫的演出。
Rise and shine, Upper East Siders.
Rise and shine 起床啦
常用口語(yǔ),起身rise,士兵穿上閃亮shining的靴子,不是指陽(yáng)光閃亮哈。
A signed copy of "This I Remember." What a fitting gift. ?
This I Remember是羅斯福總統(tǒng)夫人回憶錄。
What a fitting gift! 好合適的禮物!非常實(shí)用的一句話(huà)。
I know the first wedding anniversary's supposed to be paper, but that's not really an excuse to... to eat out of cartons.
按照美國(guó)的傳統(tǒng),paper紙制的禮物是適合在結(jié)婚一周年的時(shí)候送的,包括相冊(cè)、書(shū)本、球票、音樂(lè)會(huì)票之類(lèi)的。所以結(jié)婚一周年被稱(chēng)為紙婚。這是比較傳統(tǒng)的方式,現(xiàn)代人會(huì)改送鐘,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)很難接受吧?
I'm gonna head off. ?
head off 離開(kāi)
That would be fear of Chuck and Blair 101. ?
101 基本條例
這里讀作one oh one,而不是one hundred and one。通常就是用在某個(gè)事物之后,表示關(guān)于這件事兒的基本情況。
Sooner or later, one of you is gonna press the other's button, and we're gonna end up with nothing but cockroaches. ?
end up with nothing but cockroaches 啥都不剩,只留小強(qiáng)
純覺(jué)得這句很給力~
Sidebar. ?
Sidebar 私下討論
在法律情況下表示私下討論,如果是網(wǎng)頁(yè)或者報(bào)紙上就是側(cè)邊欄。
時(shí)尚裝扮 地道口語(yǔ) 盡在緋聞女孩華麗專(zhuān)題