2017年12月英語六級練習(xí)題:翻譯①
從最近幾年的英語六級翻譯真題中,不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些常考話題材料。小編今天為大家?guī)砹藥滋琢壏g的預(yù)測題,第一套是教育類,希望對大家的學(xué)習(xí)有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
1.繼續(xù)教育
繼續(xù)教育(continuing education)是指給完成學(xué)校教育的人員—尤其是成人—提供知識和技能的教育。繼續(xù)教育是正規(guī)教育的有效補(bǔ)充,是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分。在中國,繼續(xù)教育包括自學(xué)考試、函授教育(correspondent education)、夜間大學(xué)和電視大學(xué)(open university),有傳統(tǒng)的課堂教學(xué)和遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)等多種授課方式。近年來中國的繼續(xù)教育體系發(fā)展顯著,然而,嚴(yán)峻的危機(jī)也日益顯露,如師資短缺、課程和教學(xué)方法落伍。只有解決這些問題,中國的繼續(xù)教育才能繼續(xù)發(fā)展,滿足社會需要。
提示:
1.在第二句話中,前一個分句“是正規(guī)教育的有效補(bǔ)充”,可使用“as+名詞短語”結(jié)構(gòu),譯為as an effectivesupplement to regular education;把第二個分句“繼續(xù)教育是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分”作為英文的主句。
2.在“在中國,繼續(xù)教育有自學(xué)考試…等多種授課方式”這一句中有兩個動詞:“包括”、“有”。可以像參考譯文那樣將第二個分句翻譯成with various teaching methods, such as…,也可以將此句譯成兩個獨(dú)立的分句。
3.“近年來中國的繼續(xù)教育體系發(fā)展顯著”這一句話譯成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“時間/地點(diǎn)+witness”的結(jié)構(gòu),使句子更生動。
4.在“嚴(yán)竣的危機(jī)也日益顯露,如師資短缺、課程和教學(xué)方法落伍”這句話中,可先譯出“嚴(yán)竣的危機(jī)也日益顯露”,即grim crises have emerged,再具體列舉哪些方面的危機(jī)。
2.農(nóng)民工子女教育
隨著城市化(urbanization)進(jìn)程的加快,越來越多的農(nóng)民工(migrant worker)在城市里安頓下來。他們把子女接到城里來,希望孩子能接受到更好的教育。然而,這些農(nóng)民工發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)并不像他們預(yù)期的那么美好。城市公立學(xué)校的設(shè)施和師資遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足大批農(nóng)民工子女的需求。幸運(yùn)的是,農(nóng)民工子女的教育已成為政府議事日程上優(yōu)先處理的問題。
提示:
1.第1句中的伴隨狀語“隨著城市化進(jìn)程的加快”可用介詞短語with the acceleration of urbanization來表達(dá),漢語中表范疇的“進(jìn)程”可省略不譯。
2.在第2句中,“希望孩子……”可處理成狀語表伴隨動作,譯為hoping that...,也可用介詞短語with the hopeof/that...。“他們能接受更好的教育”可譯為句子their children can receive better education,但不如用獨(dú)立主語結(jié)構(gòu) their children receiving better education 來得地道。
3.翻譯第3句“這些農(nóng)民工發(fā)現(xiàn)……不……那么美好”時要注意時態(tài)。本句敘述一般的客觀情況,故主句的謂語“發(fā)現(xiàn)”用一般現(xiàn)在時;“預(yù)期”表過去的動作,可用過去時或現(xiàn)在完成時。而“現(xiàn)實(shí)不那么美好”是現(xiàn)在的狀態(tài),用現(xiàn)在時,譯作the reality is not...。
4.第4句中的“滿足......的需求”用短語meet the needs來表達(dá),定語“大批農(nóng)民工子女的”較長,處理成后置定語,用介詞of引出,表所屬,譯作of the big group of migrant children。
3.大學(xué)生創(chuàng)業(yè)
近年來大學(xué)生創(chuàng)業(yè)(entrepreneurship)問題越來越受到社會的關(guān)注,因?yàn)槭苓^多年教育的大學(xué)生屬于高級知識分子,他們背負(fù)著社會的種種期望。在社會經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展的同時,大學(xué)生創(chuàng)業(yè)也成為新氣象?,F(xiàn)代大學(xué)生有創(chuàng)新精神,有對傳統(tǒng)觀念和傳統(tǒng)行業(yè)挑戰(zhàn)的信心和欲望,而這種創(chuàng)新精神也成為大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的動力源泉,成為成功創(chuàng)業(yè)的信心基礎(chǔ)。大學(xué)生懷揣創(chuàng)業(yè)夢想,努力打拼,實(shí)現(xiàn)自己的理想,證明自己的價值。
提示:
1.越來越受到……的關(guān)注:有很多譯法,可以靈活處理,如to attract an increasing attention from…也可譯為befocused on more and more,文中翻譯為 has paid more and more attention to.
2.背負(fù)著社會的種種期望:可譯為bear expectations ofsociety.
3.創(chuàng)業(yè):有很多譯法,可以根據(jù)不同情況進(jìn)行選擇,文中譯為establish a business,也可譯為start one‘s ownenterprise.
4.傳統(tǒng)行業(yè):可譯為traditional professions或traditional industries.
5.成為成功創(chuàng)業(yè)的信心基礎(chǔ):可以理解為“更有信心取得成功”,故譯為be confident to achieve success.
6.懷揣…夢想:可譯為bearing the dream of……,也可譯為having the dream of……,這里用現(xiàn)在分詞形式作狀語。
7.實(shí)現(xiàn)自己的理想:可譯為realize one‘s ideals,還可用to put one’s dream into reality表達(dá)。
答案在下一頁~
備考推薦:“碾壓”六級指南