新聞熱詞:“騙”你沒商量
來源:互聯(lián)網(wǎng)
2012-02-01 00:00
據(jù)英國公平交易委員會稱,英國每年有近300萬人遭遇信件、電子郵件、短信或電話等不同形式的詐騙,損失金額達35億英鎊。詐騙案件這么多,我們就來看看“詐騙”用英語怎么表述吧。
請看外電的報道:
A nationwide campaign in February asking the public for examples of scam mailings they had received showed just how the rip-offs have become.
二月份他們曾在全國范圍內(nèi)征集公眾收到的詐騙郵件案例,結(jié)果表明此類詐騙行為已相當(dāng)普遍。
這則報道中用來表述“詐騙”這個意思的有兩個詞,分別為scam 和 rip-off; scam這個詞既可以指“騙子、騙局”也可以用做動詞表示“欺騙、詐騙”之意,比如我們常見的“網(wǎng)絡(luò)詐騙”就可以用the Internet scam來表示;rip-off 也是指to cheat someone or to make them pay too much for something,有點“敲竹杠、宰客”的意思。
此外,街頭時常上演的碗蓋石頭或撲克牌的游戲也是騙局中典型的一種,這類把戲在英文里稱為:confidence game,簡稱con game.這里的confidence可不是指受騙者有信心贏得賭注,而是指行騙者穩(wěn)操勝算,設(shè)下一個贏你沒商量的圈套。從這個詞組衍生出的con一詞,可以用做動詞和名詞使用,也是“騙人、騙子”的意思。