翻譯和作文在四六級中都占總分的15%,雖然翻譯一度被認(rèn)為是無規(guī)律可循,費時間正確率又不高的部分,但也不能輕易放棄。畢竟,翻譯并不需要你如名著翻譯本那樣信達(dá)雅,四六級翻譯,你只需要達(dá)到信就可以了。

準(zhǔn)確>優(yōu)美

翻譯最重要的就是準(zhǔn)確。對于自己拿不準(zhǔn)的詞,哪怕不寫,也不能寫錯。很多人為了顯示自己水平高,同樣的意思,故意挑難的寫。如果能寫對也就罷了,關(guān)鍵是自己不熟悉的詞很容易寫錯、用錯。那么與其這樣,不如直接用簡單的詞匯,雖然不出彩,但也不至于失分。畢竟優(yōu)不優(yōu)美不重要,準(zhǔn)確是王道。

通讀全文

翻譯的做題技巧在于通讀全文。在理解的基礎(chǔ)上才能翻譯對。這一點說起來容易,但很多人卻做不到。四六級題量大,很多人到翻譯這一題的時候已經(jīng)沒有多少時間了,所以便看一句翻譯一句,甚至逐詞翻譯。但英語的語句句式與漢語的不同,很多漢語放在后面說的話,英語則要放在開頭,這樣就很容易給考生造成混亂。通讀全文則可以幫助考生理清思路。

詞匯替代

這一點是讓你出彩的關(guān)鍵。在保證準(zhǔn)確的情況下,可以適當(dāng)運用此方法提分。比如可以把“I think”換成“as far as I concerned”;把“more and more people”換成“increasing number of people”;把“But”換成“However。同樣,有些感覺很難的詞匯,實在不會寫則可以替換成簡單的詞匯。比如說“瑰寶”這詞看似挺難,但是如果寫成“treasure”,是不是覺得也可以呢?所以,既要學(xué)會把簡單的詞復(fù)雜化,也要學(xué)會把復(fù)雜的詞語簡單化。

話題類型

近年來,四六級翻譯的話題基本都圍繞中國的傳統(tǒng)文化、飲食、節(jié)日,現(xiàn)代教育、科技等。所以同學(xué)們復(fù)習(xí)的時候,要特別注意這些話題。比如中國的傳統(tǒng)節(jié)日就必須要記住。元旦 New Year’s Day,除夕 New Year’s Eve 春節(jié) the Spring Festival, 元宵節(jié) the Lantern Festival, 清明節(jié) Tomb-sweeping Festival,端午節(jié) the Dragon Boat Festival,中秋節(jié) Mid-autumn Festival,重陽節(jié) Double-ninth Day. 尤其要注意大小寫。

與傳統(tǒng)文化相關(guān)的事物英文寫法也要牢記。比如四大發(fā)明,可不是 star farming,而是The Four Great Inventions。造紙術(shù) Paper making,火藥 Gunpowder,印刷術(shù) Priniting Technique

指南針 Compass。春聯(lián) spring festival couplets, 爆竹 firecrackers,戲曲 traditional opera。這些特定的英文寫法最好記住,記不住的話,可以費點口舌解釋一下,只要把意思說清楚也可以。

翻譯雖然所占分比不如閱讀聽力,但也是拉開差距的關(guān)鍵。其實英語素養(yǎng)高的人做翻譯應(yīng)該不難。水平?jīng)]那么高的,多練練效果也挺顯著??傊а匀f語匯成一句話,你的翻譯還有救,可不要輕言放棄??!