2016年12月六級(jí)翻譯解析:需把握兩個(gè)核心
又一次四六級(jí)的征程結(jié)束了,大家考的怎么樣呢?今年的六級(jí)翻譯整體來(lái)說(shuō)難度適中,來(lái)聽(tīng)聽(tīng)老師們是怎么說(shuō)的吧!
講解第一套真題之前,先了解一下作題的步驟。翻譯的時(shí)候兩個(gè)重點(diǎn)。
第一,先主干后修飾,逐步構(gòu)建一個(gè)句子。
第二點(diǎn),注意單詞的思路轉(zhuǎn)換。
這個(gè)時(shí)候就要求大家一些不懂的詞,一些特定的專用名詞如何用巧妙的方式進(jìn)行表達(dá),往往是一個(gè)難點(diǎn)。以及還有一些小細(xì)節(jié),比如時(shí)態(tài),復(fù)數(shù)、單數(shù)加“S”等等,這都是小問(wèn)題。
第一句,隨著生活水平的提高,度假在人們生活中的作用越來(lái)越重要。主干是“作用”越來(lái)越重要。生活的水平the level of your life,你看一看,所以說(shuō)今年在這篇概念的考察上也不是很難。
第二句,看一下,這么長(zhǎng),很可怕,其實(shí)也好。這句話的主干是什么?主語(yǔ)是“中國(guó)人”還是“時(shí)間”?很多人知道“的”后面的是主語(yǔ)。大家都知道,“中國(guó)人的時(shí)間,主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行?!敝袊?guó)人沒(méi)有機(jī)會(huì)外出旅行,這是同主語(yǔ),對(duì)于同主語(yǔ)的考察,前后兩個(gè)句子主語(yǔ)相同,怎么辦?當(dāng)中一個(gè)變狀語(yǔ)就可以了。所以這個(gè)是這篇比較難的句式的考察。在以往這是最簡(jiǎn)單的了。
“謀生”這個(gè)說(shuō)法還好,叫make a living,以及“旅游業(yè)”我們以前也碰到過(guò)叫tourist industry。
再往下看,這個(gè)東西的出現(xiàn),引發(fā)了什么呢?引發(fā)了這樣一個(gè)東西,這是整個(gè)句子結(jié)構(gòu)。剩下比較難的,概念的考察“經(jīng)濟(jì)的繁榮”,“繁榮”我們強(qiáng)調(diào)了,我說(shuō)所有的繁榮昌盛出現(xiàn),就是一個(gè)詞?!案辉5闹挟a(chǎn)階級(jí)”,也考了,the wealthy middle class ,一點(diǎn)不難。這是概念的考察,不難。
下面“熱潮”,我們也強(qiáng)調(diào)過(guò),熱門的全部用“hot”,加上潮,trend,就可以了。所以這篇真的很溫和。今年翻譯考不好,真的不應(yīng)該。
下一個(gè)句子,看到了“不僅”、“也”,中國(guó)人不僅在這里旅游,還在那里旅游,哪個(gè)詞呢?trips。接著往下看,主謂賓,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)了這個(gè)數(shù),數(shù)字的考察,這也是明確考察過(guò)的,考的最多的是“億”。最重要的叫billion。多少億?10億。4000億,400個(gè)10億。