昨天是大年夜,大家是不是和家人一起吃了年夜飯,看了春晚了呢?說起這類一大家族一起的團(tuán)圓飯,餐桌上最常見的就是“轉(zhuǎn)盤”了。那么,這個餐桌上的常見角色,英語該怎么說大家知道嗎?嗯哼~跟著小編一起來科普一下吧!

轉(zhuǎn)盤:Lazy Susan

看到這個說法,大家是不是覺得很奇怪呢?為毛餐桌上的東西會和人名有關(guān),而且還是個lazy性質(zhì)的囧。其實,這里是有一個典故滴,且聽俺慢慢道來:

首先來看維基百科中的說法——

The Lazy Susan is commonly used in many Chinese restaurants to facilitate dishes being ordered communally and shared.

The term "Lazy Susan" made its first written appearance in a Vanity Fair advertisement for a "Revolving Server or Lazy Susan" in 1917, although their existence dates back to the 18th century. Prior to the use of the term 'Lazy Susan', they were referred to as dumbwaiters, a term today applied to a small elevator for transporting food There is no clear evidence as to the origin of the Susan part of Lazy Susan.

原來這個名字還是大有來頭的,來自于小說Vanity Fair(《名利場》)中的……一則廣告(汗?。湔嬲膩碓磩t無法考證了。

接著來看民間傳說——

據(jù)說在美國,有個名叫Ssuan的女老板開了家飯店叫做Susan Restaurant,由于覺得要為顧客一個個夾菜神馬的很麻煩,于是她就發(fā)明了這么一個轉(zhuǎn)盤擱桌子中間,讓食客自給自足。于是這樣的轉(zhuǎn)盤就被叫做“Lazy Susan”啦。

以上兩種說法,大家更能接受哪一種呢?不管怎樣,咱今天算是學(xué)了個新詞兒啦!最后,小編在這里祝大家兔幾年快樂,一切順利喲~!

大家還可來滬江新春的幸運大轉(zhuǎn)盤來進(jìn)行滬元兌換課程活動喲!詳情請看:【新春散財幸運轉(zhuǎn)盤】虛擬滬元可以換課程啦!