《愛情筆記》是一部細膩生動的戀愛過程全記錄。 其間,才子德波頓細述一段情緣中的邂逅、迷戀、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情別戀、挽回?zé)o望、自殺、醒悟,以至一段情完全成為過去。他認真思辯自己的感覺,忠實記下與女友交往中的各個細節(jié),特別是心理和哲學(xué)層面的思考,文字生動、處處機鋒,不僅有極大的閱讀樂趣,閱畢更令人回味無窮。

作者簡介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學(xué),現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與訴說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)。他的作品已被譯成二十幾種文字。(以上介紹轉(zhuǎn)自一舟博客)

別的不多說,繼續(xù)他們的故事:

?1,Because love had come true for us, we could overlook the countless stories that fail to occur, romances that never get written because someone misses the plane or loses the phone number.
一切于我們而言已經(jīng)如愿以償,所以我們可以忽略那沒有發(fā)生的無數(shù)故事,忽略因為錯過飛機或忘了電話號碼而不能得以書寫的浪漫。

小Car筆記:
come true:實現(xiàn),成真
overlook:忽略

?2,Like historians, we were unmistakably on the side of what had actually happened.
如歷史學(xué)家一樣,我們總是面對已經(jīng)發(fā)生的事件,如何闡述都不會有錯。

小Car筆記:
unmistakably:明白的,即文中說的“不會有錯”
on the side of:在……的一邊

?3,We should, of course, have been more sensible. Neither Chloe nor I flew regularly between the two capitals nor had been planning our respective trips for any length of time.
我們應(yīng)當更理性地看待此事??寺灏臀叶疾皇墙?jīng)常來往于巴黎和倫敦,我們也未對自己的旅行做過定期的安排。

小Car筆記:
neither……nor:既不……也不……
length of time:持續(xù)時間,即定期的

?4,And yet it had happened. The calculation, far from convincing us of rational arguments, only backed up the mystical interpretation of our fall into love.
然而一切還是發(fā)生了,以上的計算不僅無法讓我們信服理性的論證,反而支持了對我們相愛的神秘詮釋。

小Car筆記:
far from:遠離,無法
backed up:支持,后援
mystical interpretation:神秘詮釋

?5,If the chances behind an event are enormously remote, yet it occurs nevertheless, may one not be forgiven for invoking a fatalistic explanation? Flicking a coin, a probability of one in two prevents me from turning to God to account for the result.
如果事物成為現(xiàn)實的可能性小而又小,但最終仍然實實在在的發(fā)生了,難道不允許人們給予它一個宿命的解釋?拋擲硬幣就會有 百分之五十的可能性,這都足以讓我不去相信上帝對事物原委的解釋。

小Car筆記:
enormously remote:巨大的遙遠,即小而又小
prevent sb. from doing:阻止某人做某事
account for:說明,對……負有責(zé)任,證明

《愛情筆記》讀書筆記系列>>