After no shortage of snafus in the run-up, the Victoria's Secret Fashion Show returned to CBS on Tuesday night. The annual runway event, which taped in Shanghai before the Thanksgiving weekend, suffered its worst ratings on record.
在維密秀混亂的場景一刀未剪之后,維密秀在星期二的晚上在CBS上首播。今年的T臺大秀在感恩節(jié)的周末前于上海錄制,卻創(chuàng)下了收視率最低的記錄。

At 10 p.m., the lingerie show averaged a 1.5 rating among adults 18-49, sinking nearly 30 percent from the previous low in 2016. Among total viewers, Victoria's Secret was off 32 percent from the year before — pulling just under 5 million viewers. These new lows come after several years of steady drops for the holiday event.
晚上十點,在18歲到49歲的成年人中平均收視率是1.5,相比去年,大約下降了30%。在所有的觀眾中,觀看維多利亞的秘密秀的觀眾比去年的數(shù)量減少了32%,觀眾人數(shù)不到500萬。

The 2016 event showcased a slew of familiar models and musical performances by Harry Styles and Miguel. It had been reported that Katy Perry was originally set to perform at the event but was denied a visa to China.
在2016的秀場中,有一些熟悉的模特和像Harry Styles以及Miguel的音樂嘉賓。有報道稱Katy Perry原本要參加這次秀場表演的,但是她的簽證被中國拒簽了。

CBS' annual repeat airing of Rudolph the Red-Nosed Reindeer actually bested Victoria's Secret, scoring a formidable 1.8 rating among adults 18-49 at 8 p.m. before a repeat of NCIS.
CBS每年重播的網(wǎng)劇《Rudolph the Red-Nosed Reindeer》播放率完全擊敗了維密秀,在《NCIS》重播之前,它在晚上8點在18歲到49歲的成年人中,收視率達到了驚人的1.8。

That said, the real winner of the night was always going to be This Is Us. The NBC drama, broadcast's highest-rated series, wrapped its fall run with a 2.7 rating among adults 18-49 and 10.8 million viewers. It won the night by both measures and boasted its highest showing among adults 18-49 since October.
據(jù)稱,這晚真正的勝利者一直是NBC出品的連續(xù)劇《This is US》,它的一系列劇集是播放率最高的保持者,在18歲到49歲的成年人中包攬了2.7的收視率,吸引了1080萬的觀眾。自10月份以來,它在18歲到49歲的成年人中,數(shù)據(jù)和播放量上都是最高的。

(翻譯:跳中國舞的小仙女)