近日,《那年花開月正圓》的熱播又掀起了一番追劇大潮,不少人都沉浸劇情,跟著劇里人一起哭一起笑。開播兩個星期,雙臺收視破2,騰訊獨播達30億。故事講述了女商圣周瑩的一生,從跑江湖的少女成長為一代家族掌門人,一輩子幾經沉浮,起起落落。

從服裝到劇情,從角色到演技,網絡上熱議不斷,而吳聘(何潤東 飾)和周瑩(孫儷 飾)之間的感情更受到無數追捧。這是一部根據歷史人物編寫的劇集,現(xiàn)實里周瑩的丈夫早逝,不少追劇的觀眾都表示每看一集都活在吳聘要下線的恐懼中。連演員都自我調侃,又多活了一天:

網上的評論都是這個畫風:

網友還自制了很多表情包:

吳聘這個溫潤如玉的男子,不僅是周瑩一生的白月光,更俘獲了大批觀眾的心。

他孝順爹娘、禮讓對手、善待下人,仿佛江南春水一般,扎根在關中之地。配合演員本人軟糯的臺普,著實是一個儒雅的謙謙君子。

而他對妻子周瑩的呵護和疼寵,更暖化了萬千少女心:“你胡說八道,我覺得有趣;你闖禍,我覺得可愛;你要走,我舍不得;我不應該愛你,卻愛上了你”。

這樣的人,多希望他就是周瑩的一輩子。

鄭重承諾一生↓

霸氣護妻↓

當人力樹樁↓

岳父胡鬧,爹娘對媳婦兒有意見,溫和又堅定地一句:沒事,有我在↓

陪看月亮↓

然而情深不壽,吳聘早逝,留下周瑩獨守一生,漫漫長路,再無月圓。雖然后來和沈星移(陳曉 飾)幾經坎坷,終究沒有在一起。

一個月圓,一個花開,月缺月圓,花開花落,無論是誰都沒陪周瑩走到最后。

劇名中用了“那年”,似乎有追憶之感,“花開月正圓”恰是好時節(jié)??上r局動蕩,人生多舛,美好總是短暫的。吳家東院曾興盛一時,年少夫妻也曾相愛甚篤,無奈往事如煙,一去不返。

英譯名Nothing gold can stay采用了“正說反譯”的方法,把原劇名中暗藏的意思點了出來,表示金色年華不再,與追憶當年好時光相呼應。

借此時機,英大還為大家總結了一些熱門電視劇的劇名翻譯,來看看誰家的翻譯更勝一籌呢?

熱播組

很多國產劇不僅國內熱播,還火到國外去了。那么國產劇在國外播出時,劇名翻譯得如何?一起來看看吧。

?

?

醉玲瓏

Lost Love In Times

巫族圣巫女鳳卿塵與皇族元凌相愛并結婚,卻因為違反祖制引起軒然大波。為了扭轉局面,卿塵發(fā)動巫族禁術九轉玲瓏陣,打破現(xiàn)實世界重構了一個新的世界。在時空扭轉中,倆人是否能再續(xù)前緣,擁有一個完美的結局呢?

劇名沿用了原著的名字,整個故事因玲瓏而起,是為《醉玲瓏》。

對不了解故事甚至不懂中國文化的外國人而言,直譯就不合適。所以譯名提取了最核心的部分,意譯成Lost Love In Times,時光中失去的愛,是否能夠踏著時光而來?

秦時麗人明月心

The King's Woman

?

?

這是一個女主為救男二嫁給男一,然后又愛上男一的故事。女主公孫麗容貌傾城,和嬴政、荊軻上演了一段愛恨情仇。

劇名原為《麗姬傳》,后改為《秦時麗人明月心》,不知新名字是否借用了《琵琶記》中的“我本將心向明月,奈何明月照溝渠”,來凸顯公孫麗最初對嬴政無情。

這兩個名字都有很明顯的古風意味,而英譯名強調的是簡單準確,The King's Woman,王的女人,對整個故事而言也很恰當,并沒有偏離主題。