When I was raising my 14-year-old son as a single mother in Toronto, he helped me publish a magazine.
當(dāng)時(shí)我是一個(gè)撫養(yǎng)14歲男孩的單親媽媽,住在多倫多,他幫我出版了一本雜志。

One day, an incredibly handsome, soft-spoken, well-mannered visitor from Dar es Salaam, Tanzania, visited my office. We shared our experiences as volunteer editors.
那天一名來(lái)自坦桑尼亞達(dá)累斯薩拉姆的客人造訪了我的辦公室,他生得英俊,聲線柔和,舉止得當(dāng),我們?cè)谝黄鸱窒砹酥驹妇庉嫷囊恍┬牡谩?/div>

When he left, my son whispered, “Mom! Now, that’s the kind of man you should marry!” I blushed and laughed it off and didn’t think about it again.
他離開(kāi)后,兒子小聲和我耳語(yǔ)道:“媽媽,你就應(yīng)該和那樣的男人結(jié)婚!”我聽(tīng)完就臉紅了,并一笑置之,在也沒(méi)有想起這茬。

Eight years later, I met the same man again. He was now a widower. We married and are still together nine years later, coediting an international magazine.
八年后,我又見(jiàn)到了他。當(dāng)時(shí)他是一個(gè)鰥夫(喪妻的男子)。我們結(jié)婚了,到現(xiàn)在為止我們一共生活了9年,共同編輯一本國(guó)際性雜志。

(翻譯:林潯鷗)

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。