感恩節(jié)祝酒詞《老友記》

感恩節(jié)祝酒詞《老友記》
【祝酒人】最恨感恩節(jié)的Chandler



Chandler: I'd like to propose a toast. Little toast here, ding ding. I know this isn't the kind of Thanksgiving that all of you all planned, but for me, this has been really great, you know, I think because it didn't involve divorce or projectile vomiting. Anyway, I was just thinking, I mean, if you'd gone to Vail, and if you guys'd been with your family, if you didn't have syphilis and stuff, we wouldn't be all together, you know? So I guess what I'm trying to say is that I'm very thankful that all of your Thanksgivings sucked.
All: That's so sweet.
Ross: And hey, here's to a lousy Christmas.
Rachel: And a crappy New Year.
Chandler: Here, here!

【祝酒詞翻譯】讓我來(lái)祝個(gè)酒吧。短短滴,叮叮。我明白你們所有人心目中的理想感恩節(jié)都不是這樣的,可是對(duì)我來(lái)說(shuō),倒也挺不錯(cuò)。大概因?yàn)闆](méi)有啥宣布離婚然后狂吐的情況吧。歸根結(jié)底,如果你去滑雪了,如果你們跟家里人一起過(guò),如果你沒(méi)得花柳病神馬的,我們就沒(méi)機(jī)會(huì)一起過(guò)感恩節(jié)了是不是?所以我想說(shuō)的是,非常感謝你們大家的感恩節(jié)計(jì)劃統(tǒng)統(tǒng)泡湯啦!

【小編短評(píng)】因?yàn)橥觋幱岸鸷薷卸鞴?jié)的錢(qián)德,偏偏在一個(gè)大家的感恩節(jié)都泡湯的情況下,發(fā)表了這么一通充滿喜感而又發(fā)自肺腑的祝酒詞,引發(fā)大家伙一并接口說(shuō)希望借著能有糟透的圣誕和混亂的新年,卻讓人在笑過(guò)之后倍感溫馨。

圣誕節(jié)祝酒詞《識(shí)骨尋蹤》

圣誕節(jié)祝酒詞《識(shí)骨尋蹤》
【祝酒人】圣誕也人類(lèi)學(xué)的Brennan&圣誕節(jié)王道的Booth



Brennan: Thank you everyone for coming. Let’s eat.
Max: No I mean would you like to say something about Christmas.
Brennan: Okay. Um Christmas has it’s roots in the Pagan festival of Saturnalia. Which is traditionally celebrated by intoxication, naked singing and the consumption of human shaped biscuits.
Booth: I think what Bones is trying to say here is that we’re all just happy that we’re here all together.
Brennan: We’re all together every day.
Maggie: Not me. I’m not here every day.
Max: It’s a different kind of together.
Booth: To family. Friends. Lovers. Family. And food.
Brennan: You said family twice. It’s repetitious.
Booth: It’s a good toast though. Cheers. Okay.
Brennan: Cheers.

【祝酒詞翻譯】
Brennan: 圣誕的根源一直能夠追溯到異教徒的農(nóng)神節(jié),節(jié)日中人們傳統(tǒng)的慶祝方式是喝個(gè)酩酊大醉,赤身裸體地唱歌,并食用人形的餅干。
Booth: 那啥Bones想說(shuō)的其實(shí)是大家能夠聚在一起實(shí)在很快樂(lè)。敬給所有的家人、朋友、愛(ài)人、家人,還有美食。

【小編短評(píng)】作為圣誕聚會(huì)的東家,自然是要帶頭祝酒致辭。然而開(kāi)頭就來(lái)一句“謝大家來(lái),開(kāi)吃吧”啥的,貌似是單位年夜飯的時(shí)候希望老板這樣子發(fā)言吧?而一切聯(lián)系到理論層面的人類(lèi)學(xué)家Brennan把后面的致辭也搞得很沒(méi)愛(ài),跟Booth后來(lái)插話進(jìn)來(lái)樸實(shí)全面的一通形成鮮明對(duì)比??蔀槭裁词鞘莾蓚€(gè)family呢?因?yàn)閠here're more than one kind of family嘛~~

訂婚祝酒詞《識(shí)骨尋蹤》

訂婚祝酒詞《識(shí)骨尋蹤》
【祝酒人】曾經(jīng)不相信愛(ài)情這檔子事兒的Brennan



Brennan: I'd like to make a toast.
Jared: What is this?
Booth: It's her new thing.She likes to make-- She's really good at making toasts,though. Maybe we should get some champagne,though.
Brennan: No, Jared is an alcoholic.
Jared: No secrets.
Brennan: When Booth and I first met, I didn't believe that such a thing as love existed. I maintained that it was simply brain chemistry, but perhaps Booth is correct. Perhaps love comes first and creates the reaction. I have no tangible proof, but I'm willing to accept Booth's premise.
Booth: To love.
Jared: To love.
Padme: To love.
Brennan: To love.

【祝酒詞翻譯】我第一次見(jiàn)著B(niǎo)ooth的時(shí)候,我不相信世上有愛(ài)情這種東西存在。我堅(jiān)信著不過(guò)是簡(jiǎn)單的大腦化學(xué)反應(yīng),不過(guò)也許Booth是對(duì)的。也許是先有了愛(ài)情,然后才產(chǎn)生了化學(xué)反應(yīng)。我雖然沒(méi)有確鑿的證據(jù),不過(guò)我也愿意接受Booth的假定。

【小編短評(píng)】緊密聯(lián)系前面一段,你就發(fā)現(xiàn)祝酒詞也是能練出來(lái)的,連Brennan情商如此,都能愛(ài)上祝酒,并說(shuō)出讓人覺(jué)得超級(jí)窩心的詞兒來(lái),這到底是誰(shuí)教得那么好呢呢?

婚禮祝酒詞《緋聞女孩》

婚禮祝酒詞《緋聞女孩》
【祝酒人】曾經(jīng)有點(diǎn)憤世嫉俗的孔雀Chuck Bass



Chuck: I'd like to propose a toast. My father is someone who goes after what he wants, and Lily Van Der Woodsen was no exception. In typical Bass man fashion, his pursuit was direct, and at times,not exactly subtle. One thing I learned from my father's courtship of Lily is the importance of perseverance...that in the face of true love, you don't just give up, even if the object of your affection is begging you to. And one thing I learned from Lily is the importance of forgiveness. She gave my father the gift of a second chance, and in kind, I've watched him become someone
actually worthy of that gift. And one day, I hope I'll be lucky enough to find
someone who will do the same for me. To the happy couple.

【祝酒詞翻譯】我來(lái)祝個(gè)酒。我父親是個(gè)喜歡追求夢(mèng)想的人,Lily Van Der Woodsen自然也不例外。依照Bass家男人的傳統(tǒng)作風(fēng),他的追求很直接,然而有時(shí),卻又十分笨拙。從我父親對(duì)Lily的追求中,我學(xué)到一件事,那就是不折不撓的重要。在遇到真愛(ài)時(shí),你不能輕易放棄。即使是你愛(ài)慕的對(duì)象求你放棄。而我從Lily身上所學(xué)到的則是寬恕的重要。她給了我父親第二次機(jī)會(huì),而同樣地,我看到他成為了一個(gè)值得第二次機(jī)會(huì)的男人。我希望未來(lái)某一天自己也能同樣幸運(yùn)的找到一個(gè)愿為我做同樣付出的人。祝愿幸福的新人!

【小編短評(píng)】個(gè)人認(rèn)為這可是花叢中流連的浪子Chuck少數(shù)真誠(chéng)的其中一回。當(dāng)然偶爾的真情流露不僅在父親的婚禮上顯得得體又溫馨,還贏得佳人青眼相顧。不過(guò)動(dòng)心容易要保持真心難。

慶功祝酒詞《罪案終結(jié)》

慶功祝酒詞《罪案終結(jié)》
【祝酒人】對(duì)Brenda老大忠心耿耿的Gaberial



Brenda: Okay, we're all ready. Sergeant Gabriel, you should make the toast. It'll be good practice in case he ever decides on a career where public speaking is necessary.
Provenza: Come on,sergeant. Don't hold back. We know you're a suck-up.
Gabriel: Ah,yes, thank you, lieutenant. That's very helpful. Okay...uh...for...keeping the team together despite some pretty hefty pressure and for...trusting her instincts,about us,too, by the way. And,uh...for how she always works so hard to get her man. I say, hail to the chief.
All: Chief!
Brenda: Well, that was some --Well, y'all are a little bit like...a little like my own...oh, for heaven sakes. Thank you and right back at you, all of you.
All: Cheers! Salud!

【祝酒詞翻譯】嗯...為了...在巨大壓力下仍讓我們整組團(tuán)結(jié)一心,還為了...相信她的直覺(jué),也相信我們的,也為了她一如既往努力拼搏地抓捕罪犯。我們敬頭兒一杯!

【小編短評(píng)】超級(jí)有愛(ài)的一群人,各具才能又幽默的默契十足,這大概就是為什么Chief在聽(tīng)過(guò)這段祝酒辭后幾乎熱淚盈眶。其實(shí)工作場(chǎng)合不一定要為了拍上司馬屁而在祝酒時(shí)說(shuō)一些空話套話,真情實(shí)感給人印象往往最深,也最打動(dòng)人。

動(dòng)員祝酒詞《了不起的狐貍爸爸》

動(dòng)員祝酒詞《了不起的狐貍爸爸》
【祝酒人】喬治·克魯尼給配音的超帥的狐貍爸爸



Mr. Fox: In a way, I'm almost glad that flood interrupted us, because I don't like the toast I was giving. I'm gonna start over. When I look down this table with the exquisite feast set before us, I see, two terrific lawyers, a skilled pediatrician, a wonderful chef, a savvy real estate agent, an excellent tailor, a crack accountant, a gifted musician, a pretty good minnow fisherman, and possibly the best landscape painter working on the scene today. Maybe a few of you might even read my column from time to time. Who knows? I tend to doubt it. I also see a room full of wild animals. Wild animals with true natures and pure talents. Wild animals with scientific sounding Latin names that means something about our D.N.A. Wild animals each with his own strengths and weaknesses due to his or her species. Anyway, I think it may very well be all the beautiful differences among us that just might give us the tiniest glimmer of a chance of saving my nephew and letting me make it up to you for getting us into this crazy whatever-it-is. I don't know. It's just a thought. Thank you for listening. Cheers, everyone.

【祝酒詞翻譯】話說(shuō),剛剛被洪水打攪,我還挺樂(lè)的,因?yàn)橄惹暗淖>圃~我還不怎么滿意,正想要從頭來(lái)過(guò)。當(dāng)我看著這一桌子豐盛的饕餮盛宴,我同時(shí)也看到了在座的各位中,有 兩名出類(lèi)拔萃的律師,一位技術(shù)一流的小兒科醫(yī)生,一個(gè)出色的廚子,精明能干的地產(chǎn)商,巧奪天工的裁縫,呱呱叫的會(huì)計(jì)師,才華橫溢的音樂(lè)家,一級(jí)棒的打漁人,還有一位可能是當(dāng)今最能干的風(fēng)景畫(huà)家。說(shuō)不定你們中間還有人讀過(guò)我報(bào)紙上的專(zhuān)欄,誰(shuí)知道呢?我也說(shuō)不好。但與此同時(shí),我同樣看到了一屋子狂野的動(dòng)物, 具有與生俱來(lái)的天性和才華,擁有氣質(zhì)不凡的拉丁學(xué)名用以說(shuō)明我們的DNA無(wú)以倫比,還各自傳承著各自種族的優(yōu)勢(shì)和弱點(diǎn)??傊?,鄙人以為,正是我們中間這些 美好的與眾不同,使得拯救我侄子的計(jì)劃有了一線生機(jī),也能借此機(jī)會(huì)為我把大家拖到這攤子渾水中做一點(diǎn)補(bǔ)償。當(dāng)然這只是個(gè)人拙見(jiàn)。感謝各位洗耳恭聽(tīng)。諸位, 先干為敬!

【小編短評(píng)】出征之前為了鼓舞士氣的一段祝酒詞,手中沒(méi)有酒杯,面前沒(méi)有饕餮美食,狐貍爸爸照樣神采奕奕,首先就贊了一圈兒在座的各位,不但有各個(gè)職業(yè)的說(shuō)法,連每個(gè)褒贊的詞匯都用得不一樣哦。