世博&七夕:“婚紗”的英語表達(dá)
8月14日,一對(duì)中國戀人在世博園新西蘭館拍攝婚紗照,并慶祝中國的傳統(tǒng)節(jié)日七夕。趕上七夕節(jié)舉行婚禮,真是浪漫啊。有多少女生的夢(mèng)想是有朝一日穿上最美的婚紗呢?今天就先來看看“婚紗”的英語怎么說吧。
“婚紗”的英語表達(dá)很簡單,wedding dress或者wedding gown,gown這個(gè)詞可能有點(diǎn)陌生哦,它表示“長袍、女式禮服”,像“睡裙”就是night gown,我們畢業(yè)的時(shí)候穿的“學(xué)士服”也是gown。
婚紗一般都是白色的,那么為什么白色會(huì)成為婚紗的經(jīng)典款式呢?
White did not become a popular option until 1840, after the marriage of Queen Victoria to Albert of Saxe-Coburg. Victoria had worn a white gown for the event so as to incorporate some lace she owned. The official wedding portrait photograph was widely published, and many other brides opted for a similar dress in honor of the Queen's choice.
維多利亞女王的婚禮上,女王身穿白色的婚紗,皇室婚禮的照片引起了大家的興趣,那之后許多新娘都選擇和女王一樣的婚紗顏色。
不過,亞洲的婚禮習(xí)俗中,婚紗都是喜慶的紅色:
Many wedding dresses in China, India (wedding sari) and Vietnam are colored red, the traditional color of good luck and auspiciousness.
中國、印度、越南的婚紗都是紅色的,紅色是一種傳統(tǒng)的表示好運(yùn)和吉祥的顏色。
不知道大家對(duì)自己以后的婚紗選擇有什么想法呢?是回歸傳統(tǒng),還是別出新意?
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)