七夕,這個(gè)古老的節(jié)日近幾年再度受到熱捧,星空之上的愛(ài)情故事看來(lái)的確比大洋彼岸的情人節(jié)更加讓我們心動(dòng)~如何用英語(yǔ)介紹這個(gè)美麗的傳說(shuō)呢?一起來(lái)學(xué)學(xué):

Chinese Valentine's Day falls on the seventh day of the seventh month of the lunar calendar. In China, this day is also known as "The Begging Festival".
陰歷7月7日是中國(guó)的情人節(jié)——七夕。在中國(guó),七夕又稱“乞巧節(jié)”。——七夕節(jié)的不同英文名稱翻譯

The seventh daughter of the Emperor of Heaven, the Weaving Maid, and an orphaned cowherd were separated by the Emperor; the girl was forced to move to the star Vega and the cowherd, to the star Altair. They were only allowed to meet on the magpie bridge over the Milky Way once a year on the day of seventh day of seventh lunar month - Chinese Valentine's Day.
七夕的來(lái)歷,是因?yàn)橛窕蚀蟮鄣呐畠嚎椗異?ài)上了窮小子牛郎,兩人被強(qiáng)行分開(kāi),一年之中,只有七夕當(dāng)晚才能在鵲橋上見(jiàn)面。


七夕關(guān)鍵詞:
lunar calendar:陰歷,現(xiàn)在通行的陽(yáng)歷是solar calendar。lunar表示“月亮的”,英文名Luna其實(shí)是月亮女神的名字,有取這個(gè)名字的女生是不是覺(jué)得很開(kāi)心呢?

cowherd:放牛人,也即牛郎;同樣的一個(gè)詞是shepherd,羊倌,兩個(gè)詞都有一個(gè)-herd后綴,herd有“放牧人”的意思,不過(guò)通常都是作為后綴來(lái)構(gòu)成“XX牧人”的詞。

magpie:喜鵲,幫助牛郎織女見(jiàn)面的大功臣哦。雖然在七夕的傳說(shuō)中,喜鵲給情人們帶來(lái)幸福,但是magpie這個(gè)詞卻有一個(gè)貶義的用法,就是用來(lái)形容話多的人:She chatters like a magpie. 她說(shuō)起話來(lái)就沒(méi)個(gè)完。