In terms of raw numbers in every category, the Chinese New Year Spring Festival is the largest human event on the planet.
從各類原始數(shù)據(jù)來看,中國新年——春節(jié)是世界上最大的人類活動(dòng)了。

In the seven days of the Lunar New Year, Chinese are expected to spend more than $100 billion on eating and shopping (almost twice as much as Americans spend on Thanksgiving) and buy railway tickets online at a rate of more than 1,000 per second.
在農(nóng)歷新年的七天里,中國人有望在餐飲及購物上花費(fèi)1000多億美元(幾乎是美國人在感恩節(jié)消費(fèi)的兩倍),并且每秒鐘在網(wǎng)上訂購1000多張火車票。

But it's when millions of Chinese people go home for the Chinese New Year Spring Festival during "chunyun".
不過這是在成千上萬的中國人在“春運(yùn)”期間回家過春節(jié)的時(shí)候。

Transport networks have set new highs for "chunyun" numbers almost every year for the past decade, the council said.
國務(wù)院表示,在過去的十年里,交通網(wǎng)絡(luò)承運(yùn)的“春運(yùn)”人數(shù)幾乎每年都創(chuàng)歷史新高。

Authorities expect travelers to make 356 million trips by rail during this year's chunyun period. Taking the strain is China's high-speed railway network, now increased to 20,000 kilometers -- the world's longest. China's total rail network stands at more than 121,000 kilometers, the second largest in the world after the United States.
官方認(rèn)為,今年春運(yùn)期間乘火車出行的旅客將達(dá)到3.56億人次。承擔(dān)春運(yùn)壓力的是中國高鐵網(wǎng)絡(luò),如今中國高鐵已增長至2萬公里,成為世界上最長的高鐵網(wǎng)絡(luò)。中國鐵路網(wǎng)絡(luò)共計(jì)達(dá)12.1萬多公里,成為世界上第二長的鐵路網(wǎng)絡(luò),僅次于美國。

The "chunyun" phenomenon isn't just a marvel of logistics, it also shows how modern China is changing.
“春運(yùn)”現(xiàn)象不僅僅是物流業(yè)的奇跡,它也說明了現(xiàn)代中國正如何變化著。

Trains are sardine-packed with thousands of snoozing students, reflecting education reforms that have greatly expanded the number of university places over the past decade.
火車上擠滿了成千上萬打盹的學(xué)生,這反映了在過去的十年里,中國教育改革極大地增加了大學(xué)入學(xué)名額。

Snappily dressed office girls in high heels can be seen picking their way through plowed fields on their way home, a product of the mass migration of rural people to China's coastal cities in search of better-paid jobs in service industries and factories.
你可以看到穿著高跟鞋打扮時(shí)髦的女職員們在回家的路上小心走過耕地的情景,這是農(nóng)村人為了在服務(wù)業(yè)和工廠中找到薪酬更為優(yōu)厚的工作而大規(guī)模遷移到中國沿海城市的結(jié)果。

Many of China's new middle classes will opt to drive in private cars and traffic mayhem is now a regular feature of the holiday period.
許多中國新中產(chǎn)階級會選擇駕車出行,交通混亂也已成為現(xiàn)今節(jié)假日期間的正?,F(xiàn)象。

Many others, however, will choose to escape the frenzy altogether and take a vacation abroad -- increasingly an option for China's newly minted nouveau riche.
然而,還有許多人會選擇完全避開這種混亂,去國外度假,這也成為越來越多中國新崛起的暴發(fā)戶們的一個(gè)選擇。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。