語言學家形成共識,認為英語是一種形合的語言,漢語是一種意合的語言。英語句子好比一棵參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝。而漢語句子好比一根竹子,一盤珠子,一江波濤。英語句子通過從句分詞等諸多方式連接在一起,漢語句子則傾向于小句構造,慢慢鋪陳敘述。定語從句和狀語從句是英語構造長句的最為常見的句型,這次高級口譯考試出現形式各異功能各異的許多定語從句,考生可以根據新東方課堂上的講解正確進行化解。

例一:So many of the productions currently to be seen on the London stage are concerned with the more violent aspects of life that is surprising to meet a play about odinary people caught up in ordinary events.

這里的主句和從句通過so...that...進行銜接,說明了兩句之間的因果關系。我們進行切分后,利用因果關系詞進行銜接:

倫敦劇場最近上演的戲劇中大多是關于生活中的狂野暴力種種沖突,所以看到一部平常人的平常生活的戲,實在是出乎意料之外。

例二: In fact the surface is so bland that attention is constantly focused on the care with which the play has been put together, and the calrity with which its argument develops;

這里的主句和從句再次通過so...that...進行銜接,說明了兩句之間的因果關系。同時在表示結果的分句中又出現了兩個定語從句,一個with which the play has been put together用來修飾the care,一個with which its argument develops用來修飾the clarity,如果切分為四句,形式上就過于松散,所以這兩個定語從句可以利用我們課堂上講的前置法進行處理。

譯文:事實上,戲劇看上去平淡無奇,倒使觀眾的注意力都集中在作者構造戲劇的匠心獨運上,以及戲劇對白的清楚明晰上。

例三:During this conversation, in which the author shows a remarkable talent for writing dialogue which is entertaining and witty without being so sparkling as to draw too much attention to itself;

我們把這里的定語從句和狀語都進行切割,就會產生四個小分段,然后逐一翻譯,就能得到理想的譯文。

During this conversation, in which the author shows a remarkable talent for writing dialogue which is entertaining and witty without being so sparkling as to draw too much attention to itself

譯文: 言談間,作者展示了構造對白的非凡才能,戲劇對白笑話百出、妙語如珠,卻又不至于喧賓奪主,搶走戲劇的風頭。

要考中高口?
200塊錢就能搞定!

★?2010年9月中級口譯春季班? 點擊查看詳情>>?
★?2010年9月高級口譯春季班? 點擊查看詳情>>?

四六級有多難過?
恩波名師謝忠明聯(lián)手滬江網校,絕妙組合帶你沖關2010年6月考試!
★ 2010年6月CET【英語六級沖關班】 點擊查看詳情>>
★ 2010年6月CET【英語四級沖關班】 點擊查看詳情>>

學BEC商務英語,做領先職場人
★ BEC商務英語初級班 點擊查看詳情>>?
★ BEC商務英語中級班 點擊查看詳情>>?