張培基英譯散文賞析之《雜感集(節(jié)錄)》
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》
要點(diǎn):
1,這是一個(gè)反問(wèn)句,之前講過(guò)三種譯法:否定句,一般疑問(wèn)句,特殊疑問(wèn)句,此處的反問(wèn)句意在表達(dá)否定的觀點(diǎn),因此譯為否定句
2,“爭(zhēng)勝”此處譯為outshine,他除了有“勝過(guò)”的意思外,還具有“比…閃亮”的含義,較outdo更適合
綜述:
注意常見(jiàn)的反問(wèn)句譯法
要點(diǎn):“沒(méi)有熱”即“不會(huì)發(fā)出熱量”譯為give off no heat,其中g(shù)ive off意為“發(fā)出放出”時(shí),主要指熱量
要點(diǎn):
1,be given to意為“愛(ài)好”“有…的習(xí)慣”
2,常用來(lái)表示夸耀的詞還有boast,crow,gloat,shuck swagger,vaunt
綜述:本句就是一個(gè)基礎(chǔ)的定語(yǔ)從句,注意積累同義詞就好
要點(diǎn):have reduced to=be reduced to,意為使陷入(更壞的)境地;使淪落;使陷入窘境,這個(gè)見(jiàn)過(guò)多次了。從第一冊(cè)的《我坐了木船》《背影》就開(kāi)始出現(xiàn),一定要引起重視。
要點(diǎn):after-the-event意為“事后”,如be wise after the event意即“事后聰明;馬后炮”,注意本句“事前”“事后”的譯法
要點(diǎn):格言的一大特色便是簡(jiǎn)潔,因此譯者翻譯時(shí)整合意思,譯為一句即“懷有偏見(jiàn)的心靈聽(tīng)不到真理之音”。
要點(diǎn):關(guān)于cold shoulder,我們最常見(jiàn)的就是give sb a cold shoulder,但此be cold shouldered意為“遭受冷遇”cold-shoulder單獨(dú)使用意為“不搭理,看不上,對(duì)…冷淡”,如:She cold - shouldered her ex - fiance. (她看不上她從前的未婚夫.)
要點(diǎn):將兩句用no matter how連接,不僅精簡(jiǎn)了句子,還凸顯了兩句的邏輯關(guān)系。
要點(diǎn):
1,“出生入死”譯為going through fire and water,此外going through fire and water也常做“赴湯蹈火”講。
2,“衣香鬢影的歡樂(lè)的華筵”中的“衣香鬢影”可理解為“衣著華麗的美女云集”,“華筵”即“華麗的筵席”,因此這個(gè)短語(yǔ)譯為a joyous grand banquet graced by gorgeously dressed women.其中 to grace意為“使增色”屬增益成分
要點(diǎn):
1,“歡笑掉的”即“迷失在歡樂(lè)中的”,譯為is lost in the midst of the gay laughter
2,tears of regret意為“悔恨的淚水”,of regret為增益成分,起到補(bǔ)充說(shuō)明的作用
綜述:注意以上兩句的增譯。
要點(diǎn):“最后只能拿出半杯涼水”意即“貢獻(xiàn)很少”,意譯為few contributions
1,“要求和欲望”譯為wants,干凈利落
2,“一一予以識(shí)破,加以反擊,獲得勝利”本句話有三個(gè)動(dòng)詞,主要?jiǎng)釉~為“反擊”譯為defeat(既有“反擊”又有“戰(zhàn)勝”之意),而“識(shí)破”是“反擊并取得勝利”的方式,譯為by引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)即可
要點(diǎn):“說(shuō)明”譯為be clear proof of,是個(gè)比較新穎的譯法,除了記住這個(gè)表述以外,我們要學(xué)會(huì)這種以be+名詞的結(jié)構(gòu)代替動(dòng)詞的譯法,以增強(qiáng)句子的靈活性。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),如有不妥之處,歡迎指正。