張培基英譯散文賞析之《學(xué)問與趣味》(中)
學(xué)問與趣味Learning and Personal Inclination
梁實(shí)秋 Liang Shiqiu
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選一》
要點(diǎn):
1,所謂“云云”有兩個(gè)含義:①用在引用或轉(zhuǎn)述的詞語(yǔ)后面,表示省略或者結(jié)束,②同“蕓蕓”。眾多:萬(wàn)物云云。一般是不譯的,童鞋們遇到這個(gè)詞可以不用糾結(jié)~如:It is not about the truth. It is the truth.
它的內(nèi)容并非是關(guān)于真理云云,而就是真理本身。
2,“年長(zhǎng)”此處譯為when one is mature enough,譯為mature可以指情感和認(rèn)識(shí)上的成熟,而grow up側(cè)重年齡上的長(zhǎng)大,而old又帶著些許“衰老,不再年輕”的意味~這里我們依舊可以看出翻譯用詞的精準(zhǔn)
3,“年長(zhǎng)之后自動(dòng)作學(xué)問之時(shí)“此處的”自動(dòng)“又和我們現(xiàn)在的理解不一樣額~這里作”自主,獨(dú)立”解,故譯為to engage in independent studies
4,“學(xué)問沒有根底,趣味也很難滋生。”我們很容易想到用“without句”,而張爺爺譯為Interest will never develop where no solid foundation has been laid for learning.以從句避免了分句結(jié)構(gòu)散的尷尬~足以見大師的功底~
綜述:本段“年長(zhǎng)”“自動(dòng)”都跟我們現(xiàn)在的固有的理解不太一樣~多加注意
要點(diǎn):
1,“任公先生的學(xué)問之所以…”譯為There is no denying the fact that =意為“不可否認(rèn)(的是)”,相較于用the reason why,更強(qiáng)調(diào)對(duì)于梁學(xué)問的認(rèn)同
2,“博大精深(指思想和學(xué)術(shù)廣博且高深),涉筆成趣(形容一動(dòng)筆就畫出或?qū)懗龊苡幸馊さ臇|西),左右逢源(指賞識(shí)廣博)“表明的都是一個(gè)意思,即”梁的學(xué)問廣博,有很高的才氣“,譯為wide erudition and unusual literary talent,很多四字語(yǔ)在一起用時(shí)都是意思的重復(fù),找出共同意思即可
3,“成績(jī)優(yōu)異,而語(yǔ)文程度不足以達(dá)意“直接用do well in ,be weak in,簡(jiǎn)潔達(dá)意~
綜述:注意四字語(yǔ)連用時(shí)的翻譯,只譯共同意思即可~
要點(diǎn):
1. “執(zhí)筆為文,斐然可誦”=能寫得一手好文章,依舊是找核心的意思~
2. “視數(shù)理科如仇讐”中的“仇讐”同“仇讎”意為“敵人”,意譯為detest(憎惡,痛恨)
3. “便撇在一旁視如敝屣”也可直譯為cast away…like a pair of worn-out shoes~
譯文中譯為cast away…like something utterly worthless,采取了意譯的手法,比較明白易懂~
4.一大批四字語(yǔ)又要襲來(lái)~“怡然自得,振振有詞,略無(wú)愧色,好像這就是發(fā)揚(yáng)趣味主義”譯為They are so smug and thick-skinned that they speak volubly in defence of their own attitude like champions of interest-ism.因?yàn)椤扳蛔缘茫ū疽馐歉吲d和滿足,此處作貶義,意同洋洋自得),振振有詞(自認(rèn)為有理,說個(gè)沒完),略無(wú)愧色(絲毫不感到羞愧)”的共同含義約等于沒有,需要分別翻譯,這就相當(dāng)于我們之前講到過的分句合譯了,找出邏輯關(guān)系,串聯(lián)成句~
綜述:沒有共同意思的四字語(yǔ)或成語(yǔ)連用,可以當(dāng)做分句來(lái)合譯,此外注意分別采用本段直譯和意譯的地方~
要點(diǎn):
1.“殊不知”=hardly realize/know
2.” 沒有沒有趣味的學(xué)問”譯為there is no learning but is capable of engendering interest,其中but在此為關(guān)系代詞,相當(dāng)于that not,常用于否定詞后,如:No college student was there but respected the teachers.(當(dāng)時(shí))那兒沒有一個(gè)大學(xué)生是不尊重老師的。
3. “如果淺嘗輒止,甚至躐等躁進(jìn)(越級(jí);不循原有序列),當(dāng)然味同嚼蠟,自討沒趣。“譯為you will find learning as dry as sawdust(直譯) and feel frustrated(意譯) if you refuse to go into a subject in depth(意譯) or even make impetuous advances without following the proper order(意譯).這幾個(gè)詞的意思還是有差異的,并且很明顯的有邏輯關(guān)系,可以合譯為一句~
綜述:翻譯最后一句的時(shí)候,簡(jiǎn)直生無(wú)可戀啊有沒有,論積累詞匯和中文功底的重要性!
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。