讓人民群眾享有更多文化發(fā)展成果。文化是民族的精神命脈和創(chuàng)造源泉。
We will enable people to enjoy more of the fruits of cultural development. Culture is the lifeblood of a nation and a source of innovation.
文化發(fā)展成果 the fruits of cultural development
民族的精神命脈 the lifeblood of a nation
“發(fā)展成果”的靈活英譯:
① 沒有和諧進(jìn)步,發(fā)展成果不能持久。
Without harmony and progress, no development will sustain.
② 報(bào)告回顧了過去數(shù)十年的發(fā)展成果,認(rèn)為世界在進(jìn)入新千年之際有許多值得慶賀的成就。
Looking back over previous decades of development results, the report says that the world has much to celebrate as it begins the new millennium.
要踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
We will put into practice core socialist values and promote fine traditional Chinese culture.
踐行 put into practice
弘揚(yáng) promote
優(yōu)秀傳統(tǒng)文化 fine traditional Chinese culture
受小學(xué)英語(yǔ)影響,“好”字容易譯成 good,其實(shí) fine 也不錯(cuò)
他會(huì)成為一個(gè)好的領(lǐng)導(dǎo)。
He will make a fine leader.
他收集了一些精美的郵票。
He has a fine collection of stamps.
這世界是個(gè)好地方,值得為保衛(wèi)它而斗爭(zhēng)。
The world is a fine place and worth fighting for.
繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué),發(fā)展文學(xué)藝術(shù)、新聞出版、廣播影視、檔案等事業(yè),重視文物、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)。
We will encourage philosophy and the social sciences to flourish and promote the development of literature and art; the press and publishing; radio, television, and film; archiving; and other cultural programs. We will work to protect cultural relics and intangible cultural heritage.
新聞出版 the press and publishing
檔案 archiving
archive /?ɑ?ka?v/
archiving/ɑ?'k?v??/
提供更多優(yōu)秀文藝作品,倡導(dǎo)全民閱讀,建設(shè)書香社會(huì)。
We will ensure that more outstanding works of literature and art are created for the people to enjoy, and encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers.
優(yōu)秀文藝作品 outstanding works of literature and art
書香社會(huì) a nation of avid readers
Avid /??v?d/熱切的
He misses not having enough books because he's an avid reader.
他遺憾沒有足夠的書,因?yàn)樗且粋€(gè)熱愛讀書的人。
逐步推進(jìn)基本公共文化服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化均等化,擴(kuò)大公共文化設(shè)施免費(fèi)開放范圍,發(fā)揮基層綜合性文化服務(wù)中心作用。
We will make steady progress in providing basic public cultural services in a standard and equitable way, allow free admission to more public cultural facilities, and ensure multipurpose cultural service centers play a key role in local communities.
標(biāo)準(zhǔn)化均等化 in a standard and equitable way
基層 local communities
公共文化設(shè)施 public cultural facilities
深化文化體制改革,促進(jìn)傳統(tǒng)媒體與新興媒體融合發(fā)展。拓展中外人文交流,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)。
We will deepen the structural reform of the cultural sector and promote the integrated development of traditional and emerging media. We will expand cultural exchanges with other countries and improve our ability to communicate effectively with international audiences.
融合發(fā)展 the integrated development
人文交流 cultural exchanges
國(guó)際傳播能力 ability to communicate effectively with international audiences
發(fā)展全民健身、競(jìng)技體育和體育產(chǎn)業(yè),做好 2022 年冬奧會(huì)申辦工作。
We will develop public fitness programs, competitive sports, and the sports industry, and work toward putting in a strong bid to host the 2022 Winter Olympics.
Work toward 致力于....
In this episode, we’re going to talk about how to maintain your focus and motivation while you work toward achieving your goals.
在這節(jié)課中,我們會(huì)談到,當(dāng)你工作朝向完成目標(biāo)努力時(shí),如何保持注意力和動(dòng)力。
Put in 投入 (時(shí)間、精力)
Wade was going to be paid a salary, instead of by the hour, whether he put in forty hours or not.
韋德將領(lǐng)月薪,而不是小時(shí)工資,無論他是否干夠40個(gè)小時(shí)。
They've put in time and effort to keep the strike going.
他們已投入了時(shí)間和精力使這次罷工繼續(xù)進(jìn)行。
加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)治理。深化社會(huì)組織管理制度改革,加快行業(yè)協(xié)會(huì)商會(huì)與行政機(jī)關(guān)脫鉤。
We will strengthen and make innovations in social governance.
We will deepen reform of the management of social organizations, and accelerate efforts to untie industry associations and chambers of commerce from any connections they may have with the government.
加強(qiáng)和創(chuàng)新 strengthen and make innovations in
脫鉤 untie ··· from
支持群團(tuán)組織依法參與社會(huì)治理,發(fā)展專業(yè)社會(huì)工作、志愿服務(wù)和慈善事業(yè)。
We will support the participation of popular organizations in social governance in accordance with the law. We will develop specialized social work, volunteer services, and charities.
慈善事業(yè) charities (理解中英文差異才能做好互譯)
志愿服務(wù) volunteer services
鼓勵(lì)社會(huì)力量興辦養(yǎng)老設(shè)施,發(fā)展社區(qū)和居家養(yǎng)老。為農(nóng)村留守兒童、婦女、老人提供關(guān)愛服務(wù),建立未成年人社會(huì)保護(hù)制度。
We will encourage the opening of nongovernmental elderly care facilities, and develop community-based and at-home elderly care.We will provide support and services for children, women, and older people who remain in rural areas while their family members move to work in urban areas, and establish a system of social protection for minors.
社區(qū)和居家養(yǎng)老 community-based and at-home elderly care
關(guān)愛服務(wù) support and services
提高公共突發(fā)事件防范處置和防災(zāi)救災(zāi)減災(zāi)能力。做好地震、氣象、測(cè)繪、地質(zhì)等工作。
We will improve our ability to prevent and handle public emergencies and to prevent, respond to, and mitigate disasters. We will ensure that work in seismology, meteorology, surveying, mapping, and geology is all carried out to good effect.
防范處置 prevent and handle
防災(zāi)救災(zāi)減災(zāi) prevent, respond to, and mitigate disasters
做好 ensure that work in ··· is all carried out to good effect.
做好也是高頻詞。
深入開展法治宣傳教育,加強(qiáng)人民調(diào)解工作,完善法律援助制度,落實(shí)重大決策社會(huì)穩(wěn)定風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估機(jī)制,有效預(yù)防和化解社會(huì)矛盾。把信訪納入法治軌道,及時(shí)就地解決群眾合理訴求。
We will make intensive efforts to increase public awareness of the rule of law, improve the effectiveness of people’s mediation, and improve the system of legal aid. We will ensure that potential risks which major policy decisions may pose to social stability are fully assessed so as to effectively prevent and resolve social conflicts. We will ensure that the handling of public complaints filed through letters and visits is brought into line with the rule of law, and see to it that all justified complaints and demands are resolved promptly and locally.
法治宣傳 increase public awareness of the rule of law
加強(qiáng)······工作 improve the effectiveness of
法律援助 legal aid
信訪 public complaints filed through letters and visits
納入法治軌道 bring into line with the rule of law
就地 locally
合理訴求 justified complaints and demands
深化平安中國(guó)建設(shè),健全立體化社會(huì)治安防控體系,依法懲治暴恐、黃賭毒、邪教、走私等犯罪行為,發(fā)展和規(guī)范網(wǎng)絡(luò)空間,確保國(guó)家安全和公共安全。
We will uphold law and order in China; improve the multidimensional system for crime prevention and control; punish violent terrorism, pornography, gambling, drug abuse and trafficking, cult activity, smuggling, and other crimes in accordance with the law; develop and regulate cyberspace; and ensure national and public security.
立體化 multidimensional
暴恐 violent terrorism
走私 smuggling
邪教 cult activity
規(guī)范網(wǎng)絡(luò)空間regulate cyberspace
人的生命最為寶貴,要采取更堅(jiān)決措施,全方位強(qiáng)化安全生產(chǎn),全過程保障食品藥品安全。
Life is priceless; we must take stronger measures to ensure workplace safety in all fields, and ensure food and medicine safety throughout the production process.
更堅(jiān)決措施 stronger measures
安全生產(chǎn) workplace safety
全方位 in all fields?