加強(qiáng)重特大疾病醫(yī)療救助,全面實(shí)施臨時(shí)救助制度,讓遇到急難特困的群眾求助有門(mén)、受助及時(shí)。
We will increase aid for treating major and serious diseases and implement the temporary-assistance scheme nationwide so that people with urgent or special needs will have somewhere to go for support, and will be able to get that support straight away.
加強(qiáng)······救助 increase aid for
重特大疾病 major and serious diseases
臨時(shí)救助制度 temporary-assistance scheme
全面 nationwide (適用于此處語(yǔ)境)
和“建設(shè)”一樣,這也是個(gè)高頻詞,全文42次,前幾篇筆記里也有整理。
急難特困的群眾 people with urgent or special needs
這里有一定程度的簡(jiǎn)化,原文也有些難于理解。一般這類報(bào)告,譯員并不是自己在辦公室閉門(mén)造車,也需要和撰文秘書(shū)溝通,了解清詞語(yǔ)和句子確切意思方能定稿??荚嚂r(shí)由于信息不對(duì)稱,只能盡量深入理解。有時(shí)候?yàn)榱吮3志渥雍?jiǎn)潔,也難免會(huì)有信息損失。但這種精簡(jiǎn)并不一定是錯(cuò),因?yàn)槲谋境吮磉_(dá)信息,渲染情感等方面的功能也很重要,有時(shí)候還非得犧牲表面的“信”不可。
求助有門(mén)、受助及時(shí)
Have somewhere to go for support, and will be able to get that support straight away
這句也是言內(nèi)翻譯的典例,比如對(duì)“門(mén)”的理解。至于“助”字,則是遣詞造句方面功力的體現(xiàn)。小詞很小,通篇看下來(lái)就是功底。另外個(gè)人感覺(jué)兩個(gè)小句應(yīng)該可以合并下,再精練一些。“及時(shí)”和后面的 straight away 也是稍微有點(diǎn)兒差別。
對(duì)著編譯局前輩的譯文指指點(diǎn)點(diǎn),確有班門(mén)弄斧的嫌疑,但只是從學(xué)習(xí)角度做些探討,為的是多做深入思考。這也是自己對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的看法,譯文即便完美,也可以允許其他版本存在。一家好,也不代表就要排斥其他。經(jīng)過(guò)反思之后發(fā)現(xiàn)的譯文好,才是真的好,自己譯出的版本其實(shí)也更重要。然后依然是該記憶的需要背,該思考的還要多方發(fā)散。
Straight away
If you do something straight away, you do it immediately and without delay. 立即
I should go and see a doctor straight away.
我應(yīng)該立即去看醫(yī)生。
對(duì)困境兒童、高齡和失能老人、重度和貧困殘疾人等特困群體,健全福利保障制度和服務(wù)體系。
We will develop sound welfare and service systems for vulnerable groups including children living in difficult circumstances, the very elderly, elderly people with disabilities, people with serious disabilities, and people with disabilities who are living in poverty.
“對(duì)困境兒童、高齡和失能老人、重度和貧困殘疾人等特困群體”
這類“對(duì)”、“對(duì)于”經(jīng)常是化到句子里翻譯的,不用都一律 in terms of
特困群體 vulnerable groups (簡(jiǎn)化護(hù)理)
困境兒童 children living in difficult circumstances
失能老人 elderly people with disabilities
貧困殘疾人 people with disabilities who are living in poverty
繼續(xù)提高城鄉(xiāng)低保水平,提升優(yōu)撫對(duì)象撫恤和生活補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)。提高工資和保障標(biāo)準(zhǔn)等政策受益面廣,各級(jí)政府一定要落實(shí)到位。
We will continue to raise subsistence allowances for rural and urban residents and increase benefits and living allowances for entitled groups. Policies for increasing wages and social security benefits have a bearing on a great number of people; their implementation by governments at all levels must be completely satisfactory.
“繼續(xù)提高城鄉(xiāng)低保水平,提升優(yōu)撫對(duì)象撫恤和生活補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)”,一句話兩個(gè)概括詞(水平、標(biāo)準(zhǔn)),都可以不翻譯出來(lái)。因?yàn)槿サ糁笸耆挥绊憽W鰸h譯英其實(shí)可以拿支鉛筆,該刪的都可以先劃掉。言內(nèi)翻譯很重要。
低保 subsistence allowances
對(duì)··· 有影響 have bearing on / bear on
Those are matters that bear on the welfare of the community.
那些是影響社會(huì)福利的原因。
While health may not be the main aim of policies in these sectors, they have strong bearing on health and health equity.
雖然衛(wèi)生可能不是這些部門(mén)政策的主要目標(biāo),但這些政策對(duì)衛(wèi)生和衛(wèi)生公平性具有很大影響。
優(yōu)撫對(duì)象 entitled groups,在很多術(shù)語(yǔ)表里有這個(gè)對(duì)應(yīng),但是個(gè)人感覺(jué),這類對(duì)應(yīng)還是要慎用,換個(gè)語(yǔ)境,這里的 entitled group 意思可能就變了。例如
But environmentalists have lashed out at protesters as a selfish, entitled group with no business running private cattle on public lands
There is no more obnoxious, arrogant, rude and entitled group of students at Harvard.
民之疾苦,國(guó)之要事,我們要竭盡全力,堅(jiān)決把民生底線兜住兜牢。
Ensuring people’s wellbeing is a top priority for the government, and we must do all we can to make sure that basic needs are met.
民之疾苦,譯為 Ensuring people’s wellbeing,重點(diǎn)還是在理解、簡(jiǎn)化這方面。
把民生底線兜住兜牢 make sure that basic needs are met
促進(jìn)教育公平發(fā)展和質(zhì)量提升。
We will promote fair access to and strengthen the quality of education.
教育公平 fair access to education
教育是今天的事業(yè)、明天的希望。
Education is an endeavor for today, but a source of hope for tomorrow.
明天的希望這里,譯文在邏輯上做了修改,譯出了原本意思而不是字面形式。這里也是語(yǔ)言很有意思的一方面,比如說(shuō)改天一起吃飯,其實(shí)可能就是你好再見(jiàn)的意思。
要堅(jiān)持立德樹(shù)人,增強(qiáng)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感、創(chuàng)新精神、實(shí)踐能力,培養(yǎng)中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)者和接班人。
We need to foster virtue through education and ensure that students develop a strong sense of social responsibility, innovative thinking, and ability to put ideas into practice. We should ensure that students strengthen their dedication to socialism with Chinese characteristics.
增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感 develop a strong sense of social responsibility
創(chuàng)新精神 innovative thinking(“精神”、“思想”這類詞很難翻譯好)
實(shí)踐能力 ability to put ideas into practice
深化省級(jí)政府教育統(tǒng)籌改革、高等院校綜合改革和考試招生制度改革。
We will deepen the reform to expand the responsibility of provincial-level governments over local education, the comprehensive reform of colleges and universities, as well as the reform of the school examination and enrollment systems.
省級(jí)政府 provincial-level governments
省級(jí)人民政府指省、自治區(qū)、直轄市的人民政府,所以這里這個(gè)level 還不能去掉。
高等院校 colleges and universities
考試招生 examination and enrollment
加快義務(wù)教育學(xué)校標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),改善薄弱學(xué)校和寄宿制學(xué)?;巨k學(xué)條件。
We will move more quickly to help all schools providing compulsory education to meet standards, and improve basic conditions in boarding schools and schools that are poorly built and operated.
寄宿制學(xué)校 boarding schools
薄弱學(xué)校 schools that are poorly built and operated
學(xué)校標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè) help schools to meet standards
help 后面的 to 是可加可不加的
I helped him (to) find his wallet.
我?guī)退业搅怂麃G失的錢(qián)包。
落實(shí)農(nóng)民工隨遷子女在流入地接受義務(wù)教育政策,完善后續(xù)升學(xué)政策。
We will implement the policy of enabling the children of migrant workers to receive compulsory education in the cities and towns where they and their parents live and improve policies that enable them to continue on into secondary and college education.
升學(xué) continue on into secondary and college education
Secondary /?sek.?
relating to the education of children approximately between the ages of 11 and 18 years old:
Continue on 繼續(xù)
When the time comes, we need to rest/sleep to recover our energy, so we can continue on the next day.
時(shí)間到了,我們需要休息/睡眠來(lái)恢復(fù)我們的體能,然后第二天我們可以繼續(xù)工作。
全面推進(jìn)現(xiàn)代職業(yè)教育體系建設(shè)。
We will work to comprehensively promote the development of a modern vocational education system.
引導(dǎo)部分地方本科高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變,通過(guò)對(duì)口支援等方式支持中西部高等教育發(fā)展,繼續(xù)提高中西部地區(qū)和人口大省高考錄取率。
We will guide a number of local undergraduate institutions to transform themselves into applied colleges. We will support the development of higher education in the central and western regions by offering them assistance through pairing programs, and continue to raise the admission rate for those taking the college entrance exams in the central and western regions and in provinces with larger populations.
本科高校 undergraduate institutions
高等教育 higher education (這里higher 是個(gè)形容詞,而不是比較級(jí))
錄取率 the admission rate
人口大省 provinces with larger populations
(larger: adj. large or big relative to something else)
Applied | ?'pla?d] adj. 實(shí)用的; 應(yīng)用的
例:
應(yīng)用心理學(xué) applied psychology
應(yīng)用數(shù)學(xué) applied mathematics
實(shí)用美術(shù) applied art
Plans to put more money into applied research.
建設(shè)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科。
We will work to develop world-class universities and disciplines.
Discipline /?d?s.?.pl?n/ 學(xué)科
Disciple /d??sa?.p?/ 弟子, 門(mén)徒,信徒,追隨者,崇奉者
加強(qiáng)特殊教育、學(xué)前教育、繼續(xù)教育和民族地區(qū)各類教育。
We will strengthen education for those with special learning needs, preschool education, continuing education, and all types of education in areas with concentrations of ethnic minorities.
特殊教育 education for those with special learning needs
民族地區(qū) areas with concentrations of ethnic minorities
繼續(xù)教育 continuing education
促進(jìn)民辦教育健康發(fā)展。為切實(shí)把教育事業(yè)辦好,我們要保證投入,花好每一分錢(qián),暢通農(nóng)村和貧困地區(qū)學(xué)子縱向流動(dòng)的渠道,讓每個(gè)人都有機(jī)會(huì)通過(guò)教育改變自身命運(yùn)。
We will work to promote the healthy development of privately run educational institutions. In order to provide good education, we must guarantee funding and ensure that every yuan is well spent. We should clear any obstructions to upwards mobility for students from rural or poor areas, and ensure that each and every person has the opportunity to change their life through education.
民辦教育 privately run educational institutions
保證投入 guarantee funding
暢通······渠道 clear any obstructions to
加快健全基本醫(yī)療衛(wèi)生制度。
We will work more quickly to improve the basic medical and healthcare systems.
完善城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保,財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)由每人每年 320 元提高到 380 元。
We will improve basic medical insurance for rural and non-working urban residents, and increase the annual government subsidy for this insurance from 320 yuan to 380 yuan per person.
基本醫(yī)保 basic medical insurance
城鄉(xiāng)居民 rural and non-working urban residents (出現(xiàn)多次)
財(cái)政補(bǔ)助 the annual government subsidy
每人per person
基本實(shí)現(xiàn)居民醫(yī)療費(fèi)用省內(nèi)直接結(jié)算,穩(wěn)步推行退休人員醫(yī)療費(fèi)用跨省直接結(jié)算。
We will basically complete the task of enabling on-the-spot settlement of medical expenses incurred anywhere within the provincial-level administrative area where one’s insurance is registered, and steadily work toward enabling retirees to have their medical expenses settled on the spot in whichever provincial-level administrative area they are living.
直接結(jié)算 on-the-spot settlement (名詞)/ settle on the spot (動(dòng)作)
退休人員 retirees
全面實(shí)施城鄉(xiāng)居民大病保險(xiǎn)制度。
We will fully implement the major disease insurance scheme for rural and non-working urban residents.
全面實(shí)施 fully implement?