小編說(shuō):之前跟大家分享了不少漢譯英素材,今天來(lái)談?wù)動(dòng)⒆g漢。不知道你有沒有這種情況,看著英文單詞都認(rèn)識(shí),句子也不難,心里也明白是什么意思,但是卻總是說(shuō)不清道不明,詞不達(dá)意,這種感覺灰常痛啊。其實(shí),這與我們的中文水平關(guān)系密切,對(duì)應(yīng)的中文詞都找不到,肯定也翻不出來(lái)了。當(dāng)然,肯定也與翻譯的境界和意識(shí)相關(guān)了。
不信來(lái)看看下面這小段:

翻譯原文:
We mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution. But history is never an even-flowing stream, and the most remarkable thing about modern Cambridge has been its enormous growth over the past half century.

這是2010年CATTI二級(jí)筆譯英譯漢真題選段。小伙伴兒們先動(dòng)手翻譯一下,然后來(lái)對(duì)比以下兩個(gè)譯文:

譯文一:
我們已經(jīng)歷八百年的歷史,這對(duì)于任何一個(gè)機(jī)構(gòu)而言都是值得稱道的。但是歷史從來(lái)就不是一條平緩流動(dòng)的河流,現(xiàn)代牛津大學(xué)最引人注目的事情是在過(guò)去半個(gè)世紀(jì)里的飛速成長(zhǎng)。

譯文二:
今天,我們迎來(lái)了劍橋800周年紀(jì)念日,對(duì)于任何一個(gè)機(jī)構(gòu)而言,800年都不是須臾瞬間,不由令人驚嘆。不過(guò),歷史從來(lái)就不是一條靜靜流淌的小溪/歷史縱是一條溪澗,也總有漣漪波瀾。縱觀劍橋,過(guò)去半個(gè)世紀(jì)以來(lái)的迅猛發(fā)展無(wú)疑是近代劍橋最生動(dòng)的寫照。

這一段落容易理解,但是行文會(huì)有不小難度,特別是想要譯出所謂韻味更是一大挑戰(zhàn)。

譯文二是如何做到的呢?
在譯文中,“a remarkable span”先處理span,指的是時(shí)間跨度,翻譯的時(shí)候還原為800年,remarkable屬于表態(tài)判斷詞,獨(dú)立出來(lái)翻譯為“不由令人驚嘆”,前面的“都不是須臾瞬間”則是正說(shuō)反譯,為了前后照應(yīng),增強(qiáng)語(yǔ)感。

“歷史縱是一條溪澗,也總有漣漪波瀾”屬于典型的“反說(shuō)正譯”。此外,譯文中還運(yùn)用“增刪得當(dāng)保可讀”的基本原則,添加了“縱觀”、“無(wú)疑”和“寫照”等增強(qiáng)譯文語(yǔ)感,體現(xiàn)了“從寫作的高度看翻譯”的翻譯理念,why——翻譯從某種意義上來(lái)說(shuō)就是寫作,寫作的目的是讓盡可能多的讀者看到自己的文章,達(dá)到溝通交流的目的,如果翻譯的譯文詰屈聱牙,晦澀難懂,不會(huì)有多少人讀你的譯文,也就失去了翻譯的終極目的。

所以:
翻譯時(shí),一定要信息目標(biāo)讀者群,盡可能使譯文向?qū)懽鞯臉?biāo)準(zhǔn)靠攏,用寫作的要求來(lái)審視翻譯,這是翻譯的一種境界和意識(shí)!
另外要不斷提高自身中文水平,多讀書,多看報(bào),少偷懶,勤練筆!堅(jiān)持下去,相信不久后的你不會(huì)再為英譯漢心塞難過(guò)。?

講師簡(jiǎn)介:?

韓剛老師
Greg
樂(lè)思福教育創(chuàng)始人,早年畢業(yè)于外交學(xué)院,曾在外交部新聞司擔(dān)任同傳,先后在數(shù)百場(chǎng)大型國(guó)際會(huì)議擔(dān)任同傳,曾為民政部、交通運(yùn)輸部、國(guó)家減災(zāi)中心、國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局、國(guó)家民委、博鰲亞洲教育論壇、東亞論壇等政府部門或組織論壇擔(dān)任重點(diǎn)文稿筆譯。自2003年起致力于口筆譯教學(xué),曾與北京大學(xué)音像出版社合作出版《口譯入門學(xué)習(xí)法》和《口譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練法》,并與中國(guó)人民大學(xué)出版社合作出版了《90天突破CATTI三級(jí)筆譯》、《90天突破CATTI二級(jí)筆譯》、《90天突破CATTI口譯入門》(待出版)等系列叢書。自2010年起,韓剛老師應(yīng)邀研究將口譯學(xué)習(xí)方法運(yùn)用到新托福、考研英語(yǔ)、四六級(jí)等其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)和考試當(dāng)中,掀起英語(yǔ)學(xué)習(xí)的新一輪風(fēng)潮!韓剛老師授課方法易于掌握,用詞精妙傳神,應(yīng)試與實(shí)用并重,深得廣大學(xué)員好評(píng)!
點(diǎn)擊學(xué)習(xí)韓剛老師公開課>>>

課堂內(nèi)容提要:

韓剛老師解讀CATTI筆譯真題>>> ??CATTI口譯備考“三步曲”>>>

想要獲得更多英語(yǔ)口語(yǔ)的信息嗎,那就趕緊掃碼吧??!

掃碼不方便,也可以通過(guò)QQ群號(hào)添加445427839?