“素質”是我們口語中經常用到的一個詞,你會時不時聽到某個老師夸某個學生“綜合素質全面”;某個教練贊揚某個運動員“身體素質棒”;某個招聘者評價某個應聘者“心理素質不過硬”;亦或某個大媽批評某 個隨便插隊的小伙子“沒素質”……即便是從上世紀八十年代中期一直提到現(xiàn)在的“素質教育”也沒能把素質解釋清楚。它實在是一個概念過于模糊的字眼。

《辭?!?對“素質”有三個定義:

1、人或事物某方面的本來特點和原有 基礎;

2、修養(yǎng),如政治和文化素質;

3、先天生理條件。

而實際 上,各種英文詞典對“quality”的解釋都涵蓋了這三個中文定義, 所以,用quality表示“素質”也是一個完全合理的選擇。當然, 并非所有的“素質”都能用它表示,這還要看具體的情境了。

那么,作為有素質的人應當具備那些品質呢:

diligent/勤奮
upright/正直
honest/誠實
selfless/無私
moral/道德

翻譯是門學問,翻譯是件麻煩事兒,但同時翻譯也很意思~
↓掃下方二維碼,學習翻譯技巧,了解翻譯故事

言歸正傳,"素質”用英文還可以這么說:

He wanted talents of high caliber, with advanced computer skills.
他希望招聘具備高級計算機技能的高素質人才。

The foul-mouthed man really shows his poor upbringing.
那個說臟話的男人可真沒有素質(指修養(yǎng))。

Those queue-jumpers are quite ill-mannered.
那些插隊的人真沒素質。