聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2014年國(guó)際友誼日致辭
2014-10-22 09:57
Message on International Day of Friendship
國(guó)際友誼日致辭
30 July 2014
2014年7月30日
This year’s International Day of Friendship comes at a time of widespread war, violence and mistrust in many parts of the world. People who have previously lived in harmony find themselves in conflict with their neighbours; people who have no choice but to live together find themselves ever farther apart.
今年的國(guó)際友誼日正值世界許多地方廣泛存在戰(zhàn)爭(zhēng)、暴力和不信任。曾經(jīng)和諧生活在一起的人們?nèi)缃駞s與鄰居發(fā)生沖突;別無(wú)選擇而只能一道生活的人們卻發(fā)現(xiàn)彼此更加遠(yuǎn)離。
Whatever the cause, and however powerful the forces that drive animosity and armed violence, the human spirit is potentially much stronger. It is our solemn duty to see that it prevails.
無(wú)論這是出于什么原因,也無(wú)論是多么巨大的力量在驅(qū)動(dòng)仇恨和武裝暴力,人的意志理當(dāng)強(qiáng)大得多。我們負(fù)有莊嚴(yán)的責(zé)任,要確保人的意志贏得最終勝利。
In these difficult and unpredictable times, it is vital that we reach out to one another in order to prevent conflict and build the long-term foundations of lasting peace.
在這個(gè)困難和不可預(yù)測(cè)的時(shí)期,至關(guān)重要的是,我們必須彼此接觸,以便防止沖突以及為持久和平建立長(zhǎng)期基礎(chǔ)。
On this International Day of Friendship, let us remember the ties that bind us together, regardless of race, religion, gender, sexual orientation or borders. Let us cultivate solidarity as a single human family on our one and only planet. Let us pursue true and lasting friendship.
值此國(guó)際友誼日之際,讓我們記住那些把我們維系在一起的紐帶,不分種族、宗教、性別、性取向或邊界。讓我們團(tuán)結(jié)一心,作為一個(gè)人類大家庭,共同生活在我們唯一的地球上。讓我們一道追求真正而持久的友誼。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。