聯(lián)合國(guó)教科文組織世界海洋日致辭
來源:網(wǎng)絡(luò)
2014-06-12 15:00
Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Oceans Day
聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士“世界海洋日”致辭
“One Planet, One Ocean”
“同一個(gè)地球,同一片海洋”
Together we have the power to protect the ocean
攜手同心,我們有能力保護(hù)好海洋
8 June 2014
2014年6月8日
The importance of the ocean for sustainable development was recognized at the 2012 International Conference on Sustainable Development, and it lies at the heart of negotiations within the United Nations Framework Convention on Climate Change. World Oceans Day is an opportunity to celebrate the importance of the ocean for life on earth and to stand up for its protection.
2012年國(guó)際可持續(xù)發(fā)展大會(huì)強(qiáng)調(diào)了海洋對(duì)可持續(xù)發(fā)展的重要意義,海洋也是圍繞《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》談判的焦點(diǎn)。世界海洋日為我們提供了一個(gè)機(jī)會(huì),強(qiáng)調(diào)海洋對(duì)地球上的生命所具有的重要意義并大力促進(jìn)對(duì)海洋的保護(hù)。
At a time of rising threats, ‘business as usual’ is no longer acceptable – we must change how we understand, manage and use ocean resources and coastal areas. For this, we need to know more about the ocean and draw on stronger science to craft sustainable, ecosystem-based policies for the ocean and coasts.
不斷增長(zhǎng)的風(fēng)險(xiǎn)不容許我們繼續(xù)采用“一如既往”的方式,我們必須改變我們對(duì)海洋資源以及沿海地區(qū)的認(rèn)識(shí)、管理和使用。為此,我們需要更多地了解海洋,更好地依靠科學(xué)來制定可持續(xù)的、以生態(tài)系統(tǒng)為基礎(chǔ)的海洋和海岸政策。
Through its Intergovernmental Oceanographic Commission, drawing on 46 marine World Heritage sites and the implementation of the Convention on the Protection of the Underwater Cultural Heritage, UNESCO acts at the forefront of intergovernmental efforts to deepen ocean research and policy.
教科文組織通過其政府間海洋學(xué)委員會(huì)并依托46個(gè)海洋世界遺產(chǎn)地以及《保護(hù)水下文化遺產(chǎn)公約》的實(shí)施,在政府間層面引領(lǐng)海洋研究與政策工作的不斷深入。
UNESCO works to strengthen the evidence base for sharper decision-making on the ocean and to link science more tightly with policy and society. This includes strong partnerships with civil society. UNESCO is supporting a comprehensive platform of Non-Governmental Organizations to raise the profile of ocean issues in the run-up the Conferences of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP), in Lima in 2014 and in Paris next year.
教科文組織努力增強(qiáng)海洋決策的實(shí)證基礎(chǔ),強(qiáng)化政策與社會(huì)間的聯(lián)系。其中包括與公民社會(huì)的緊密合作。教科文組織正在為一個(gè)全面的非政府組織平臺(tái)提供支持,以便在聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約締約方會(huì)議(COP)2014年利馬會(huì)議和明年的巴黎會(huì)議之前,提高人們對(duì)海洋問題的認(rèn)識(shí)。
Simultaneously, the Intergovernmental Oceanographic Commission, the Oceanography Society and the Fundació Navegació Ocèanica Barcelona are bringing together ocean science experts to shape international collaboration in marine sciences and technology at the 2nd International Ocean Research Conference that will be held this November in Barcelona, Spain. In collaboration with a variety of UN and other institutional stakeholders, UNESCO is also actively engaged in the World Ocean Assessment and the Global Environment Facility’s Transboundary Waters Assessment Programme, to improve knowledge about the ocean and deliver science-based information to decision-makers.
同時(shí),政府間海洋學(xué)委員會(huì)、海洋學(xué)會(huì)以及巴塞羅那航?;饡?huì)還將于今年11月在西班牙巴塞羅那舉辦第二屆國(guó)際海洋研究大會(huì),海洋科學(xué)專家屆時(shí)將聚集一堂,謀劃國(guó)際海洋科學(xué)與技術(shù)合作。教科文組織還與眾多聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)以及其他相關(guān)機(jī)構(gòu)合作,積極參與世界海洋評(píng)估和全球環(huán)境基金的跨境水域評(píng)估計(jì)劃,努力增進(jìn)有關(guān)海洋的知識(shí)并為政策制定者提供科學(xué)信息。
All of these efforts are important for mitigating ocean hazards and the impact of climate change, essential in this International Year of Small Island Developing States. UNESCO is fully on-board to help prepare the 3rd International Conference on Small Island Developing States that will be held this September in Apia, Samoa, with an emphasis on engaging young people.
所有這些工作對(duì)于減輕海洋災(zāi)害和氣候變化的影響都至關(guān)重要。今年正值小島嶼發(fā)展中國(guó)家國(guó)際年,教科文組織正全力協(xié)助籌備定于今年九月在薩摩亞阿皮亞召開的第三屆小島嶼發(fā)展中國(guó)家問題國(guó)際會(huì)議,此次會(huì)議的重點(diǎn)是促進(jìn)青年人的參與。
The ocean is essential to our well-being and the future of our planet, and World Oceans Day is a moment for all Governments and all societies to join forces in ensuring its protection.
海洋事關(guān)人類的福祉和地球的未來,值此世界海洋日,各國(guó)政府和社會(huì)應(yīng)攜起手來,確保海洋得到妥善保護(hù)。
One Planet, One Ocean – Together, we have the power to protect them both.
同一個(gè)地球,同一片海洋——攜手同心,我們有能力將二者一同加以保護(hù)。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。