聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2014年非洲日致辭
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2014-05-31 15:00
Message on Africa Day
非洲日致辭
New York, 25 May 2014
2014年5月25日
Transformation, growth, dynamism, progress and partnership: these concepts are central to the African Union’s narrative as it embarks on the second half of its first centennial. I am confident that the AU’s vision, “Agenda 2063,” can succeed.
變革、增長(zhǎng)、活力、進(jìn)步與伙伴關(guān)系:此乃非洲聯(lián)盟在邁進(jìn)其成立后第一個(gè)世紀(jì)下半葉之際所做論述的核心概念。我相信,非盟“2063年議程”的愿景能夠?qū)崿F(xiàn)。
Agriculture and food security – the theme of this year’s Africa Day – will be critical. More countries are investing in agriculture, while donors have pledged to increase funding and technical assistance. I am especially alarmed by the high risk of famine in South Sudan, where the lack of a genuine cessation of hostilities may cause farmers to miss the planting season.
今年非洲日的農(nóng)業(yè)和糧食安全主題將至關(guān)重要。越來(lái)越多的國(guó)家正投資于農(nóng)業(yè),而捐助方已承諾增加資金和技術(shù)援助。我尤其對(duì)南蘇丹發(fā)生饑荒的高風(fēng)險(xiǎn)感到震驚,那里敵對(duì)行動(dòng)無(wú)法真正停止,可能導(dǎo)致農(nóng)民錯(cuò)過(guò)播種季節(jié)。
My Zero Hunger Challenge initiative aims to scale up efforts to eliminate hunger through sustainable agriculture and food systems. The observance of 2014 as the International Year of Family Farming aims to mobilize support for smallholder farmers, especially women, who contribute so much to Africa’s food security.
我的“零饑餓挑戰(zhàn)”倡議旨在擴(kuò)大努力,通過(guò)可持續(xù)農(nóng)業(yè)和各種糧食體系消除饑餓。在2014年紀(jì)念國(guó)際家庭農(nóng)業(yè)年的目的,是調(diào)動(dòng)對(duì)小農(nóng)、尤其是婦女的支持,他們?yōu)榉侵薜募Z食安全做出巨大的貢獻(xiàn)。
At the same time, we must do more to unleash the full potential of Africa’s agricultural sector, which employs two out of every three Africans. By processing commodities and using other means to add value, we can help develop rural areas, create jobs and empower people while ensuring food security.
同時(shí),我們必須再接再厲,釋放出非洲農(nóng)業(yè)部門(mén)的全部潛力,每三個(gè)非洲人中就有兩個(gè)受雇于該部門(mén)。通過(guò)加工商品和使用其他手段來(lái)增加價(jià)值,我們可以幫助農(nóng)村地區(qū)的發(fā)展,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)并增強(qiáng)人們的權(quán)能,同時(shí)確保糧食安全。
I encourage Africa’s leaders and their partners to advance these aims. The United Nations will continue to accelerate our push to reach the Millennium Development Goals and to ensure that Africa’s priorities, as expressed in the Common African Position, are reflected in the post-2015 development agenda.
我鼓勵(lì)非洲領(lǐng)導(dǎo)人及其伙伴們推進(jìn)這些目標(biāo)。聯(lián)合國(guó)將繼續(xù)加快推動(dòng)實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),并確保非洲共同立場(chǎng)所言明的非洲優(yōu)先事項(xiàng)反映在2015年后發(fā)展議程中。
I also call on Africa’s leaders to participate in the Climate Summit I will convene in September to galvanize action toward a meaningful new climate agreement. Africa is among the regions most vulnerable to the effects of climate change, and I fully support the continent’s leaders as they engage on this critical issue.
我還呼吁非洲領(lǐng)導(dǎo)人參加我將于9月召開(kāi)的氣候峰會(huì),其目的是激發(fā)行動(dòng)以達(dá)成有實(shí)際意義的新氣候協(xié)議。非洲是最容易受到氣候變化影響的區(qū)域之一,我完全支持該大陸領(lǐng)導(dǎo)人在這一關(guān)鍵問(wèn)題上互動(dòng)協(xié)作。
Africa Day is also a moment to reaffirm commitment to the continent’s women and young people. I express my solidarity with the families of the kidnapped schoolgirls in Borno State, Nigeria, along with the country’s Government and people, and pledge to work for their safe return.
非洲日也是再次對(duì)該大陸上的婦女和年輕人做出承諾的時(shí)機(jī)。我對(duì)尼日利亞博爾諾州被綁架女學(xué)生的家人以及該國(guó)政府和人民表示聲援,并保證著力使她們平安歸來(lái)。
Africa is achieving admirable growth, but social and economic inequalities are on the increase. Greater equity presents a common challenge to the continent as a whole and can help foster peace and stability. Conflict prevention and the peaceful settlement of disputes through dialogue and mediation are critical to realizing the goal to end all wars in Africa by 2020.
非洲正取得令人欽佩的增長(zhǎng),但社會(huì)和經(jīng)濟(jì)不平等現(xiàn)象正在擴(kuò)大。實(shí)現(xiàn)更大的平等既給整個(gè)非洲大陸帶來(lái)共同的挑戰(zhàn),又可幫助促進(jìn)和平與穩(wěn)定。通過(guò)對(duì)話和調(diào)解而預(yù)防沖突與和平解決爭(zhēng)端,是實(shí)現(xiàn)到2020年結(jié)束非洲所有戰(zhàn)爭(zhēng)的目標(biāo)的關(guān)鍵所在。
The United Nations will maintain a strong partnership with the African Union as we pursue peace, sustainable development, democracy and human rights. On this Africa Day, let us pledge to continue standing with the people and leaders of Africa as they advance on a path to a more peaceful, prosperous and sustainable future.
聯(lián)合國(guó)將與非洲聯(lián)盟保持緊密的伙伴關(guān)系,追求和平、可持續(xù)發(fā)展、民主和人權(quán)。值此非洲日,讓我們承諾繼續(xù)與非洲人民和領(lǐng)導(dǎo)人站在一起,支持他們?cè)谕ㄍ推健⒏睒s和更可持續(xù)的未來(lái)的道路上向前邁進(jìn)。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。