奧巴馬總統(tǒng)在德國勃蘭登堡門的演講(雙語全文)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2015-08-18 15:22
Peace with justice means free enterprise that unleashes the talents and creativity that reside in each of us; in other models, direct economic growth from the top down or relies solely on the resources extracted from the earth. But we believe that real prosperity comes from our most precious resource -- our people. And that’s why we choose to invest in education, and science and research. (Applause.)
公正的和平意味著能夠發(fā)揮我們每個(gè)人內(nèi)在的才華和創(chuàng)造力的企業(yè)自由;在其他的模式中,直接的經(jīng)濟(jì)增長來自自上而下的推動(dòng),或者完全依賴開采地球的資源。但我們認(rèn)為,真正的繁榮來自我們最寶貴的資源——我們的人民。正因?yàn)槿绱?,我們選擇對教育、科學(xué)和研究進(jìn)行投資。(掌聲)
And now, as we emerge from recession, we must not avert our eyes from the insult of widening inequality, or the pain of youth who are unemployed. We have to build new ladders of opportunity in our own societies that -- even as we pursue new trade and investment that fuels growth across the Atlantic.
現(xiàn)在,隨著我們從經(jīng)濟(jì)衰退中復(fù)蘇,我們決不能將目光從日益擴(kuò)大的不平等帶來的危害或者失業(yè)年輕人的痛苦上轉(zhuǎn)移開來。我們必須在我們自身社會中搭建新的機(jī)會之梯——我們正在追求新的推動(dòng)整個(gè)大西洋地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長的貿(mào)易和投資。
America will stand with Europe as you strengthen your union. And we want to work with you to make sure that every person can enjoy the dignity that comes from work -- whether they live in Chicago or Cleveland or Belfast or Berlin, in Athens or Madrid, everybody deserves opportunity. We have to have economies that are working for all people, not just those at the very top. (Applause.)
在歐洲加強(qiáng)聯(lián)盟的過程中,美國將與你們站在一起。我們希望與你們一道,確保每個(gè)人都能享有就業(yè)賦予的尊嚴(yán)——無論人們是住在芝加哥、克里夫蘭、貝爾法斯特還是柏林,也無論是在雅典還是在馬德里,每個(gè)人都應(yīng)該享有機(jī)會。我們必須有一個(gè)讓所有人而不僅是最頂層人受益的經(jīng)濟(jì)。(掌聲)
Peace with justice means extending a hand to those who reach for freedom, wherever they live. Different peoples and cultures will follow their own path, but we must reject the lie that those who live in distant places don’t yearn for freedom and self-determination just like we do; that they don’t somehow yearn for dignity and rule of law just like we do. We cannot dictate the pace of change in places like the Arab world, but we must reject the excuse that we can do nothing to support it. (Applause.)
公正的和平意味著向那些爭取自由的人伸出援手,不論他們身處何處。不同的民族和文化有他們自己的發(fā)展道路,但我們必須駁斥一種謊言,即稱那些生活在偏遠(yuǎn)地方的人不像我們那樣渴望自由和自決;稱他們不像我們那樣渴望尊嚴(yán)和法治。我們不能主宰像阿拉伯世界這些地方的變革步伐,但我們必須拒絕接受那種認(rèn)為我們對支持變革無能為力的借口。(掌聲)
We cannot shrink from our role of advancing the values we believe in -- whether it’s supporting Afghans as they take responsibility for their future, or working for an Israeli-Palestinian peace -- (applause) -- or engaging as we’ve done in Burma to help create space for brave people to emerge from decades of dictatorship. In this century, these are the citizens who long to join the free world. They are who you were. They deserve our support, for they too, in their own way, are citizens of Berlin. And we have to help them every day. (Applause.)
我們不能在推進(jìn)我們所信仰的價(jià)值觀上退縮——無論是為承擔(dān)起自身未來責(zé)任的阿富汗人提供支持,還是努力促成以色列和巴勒斯坦和平——(掌聲)——或是從事像我們在緬甸所做的努力,幫助為勇士們創(chuàng)造空間,在幾十年的獨(dú)裁統(tǒng)治后展現(xiàn)力量。在本世紀(jì),這些是渴望加入自由世界的公民。他們和你們當(dāng)年一樣。他們應(yīng)該得到我們的支持,因?yàn)?,就他們各自的處境而言,他們也是“柏林公民”。我們必須每天為他們提供幫助。(掌聲?/div>
Peace with justice means pursuing the security of a world without nuclear weapons -- no matter how distant that dream may be. And so, as President, I’ve strengthened our efforts to stop the spread of nuclear weapons, and reduced the number and role of America’s nuclear weapons. Because of the New START Treaty, we’re on track to cut American and Russian deployed nuclear warheads to their lowest levels since the 1950s. (Applause.)
公正的和平意味著爭取實(shí)現(xiàn)一個(gè)沒有核武器的安全世界——無論這一夢想多么遙遠(yuǎn)。因此,作為總統(tǒng),我加強(qiáng)了阻止核武器擴(kuò)散的努力,并減少了美國核武器的數(shù)量和作用?;凇断鳒p戰(zhàn)略武器新條約》,我們正在將美國和俄羅斯部署的核彈頭削減至20世紀(jì)50年代以來的最低水平。(掌聲)
But we have more work to do. So today, I’m announcing additional steps forward. After a comprehensive review, I’ve determined that we can ensure the security of America and our allies, and maintain a strong and credible strategic deterrent, while reducing our deployed strategic nuclear weapons by up to one-third. And I intend to seek negotiated cuts with Russia to move beyond Cold War nuclear postures. (Applause.)
但我們有更多工作要做。因此,今天我宣布未來的進(jìn)一步措施。經(jīng)過全面審議后,我確定,我們能夠在確保美國和我們盟友的安全,并且保持強(qiáng)大和可靠的戰(zhàn)略威懾的同時(shí),將我們部署的戰(zhàn)略核武器削減多達(dá)三分之一。我準(zhǔn)備與俄羅斯談判達(dá)成削減,從而擺脫冷戰(zhàn)(Cold War)核態(tài)勢。(掌聲)
At the same time, we’ll work with our NATO allies to seek bold reductions in U.S. and Russian tactical weapons in Europe. And we can forge a new international framework for peaceful nuclear power, and reject the nuclear weaponization that North Korea and Iran may be seeking.
同時(shí),我們將與我們北約盟友合作,尋求在歐洲大幅削減美國和俄羅斯的戰(zhàn)術(shù)武器。我們可以構(gòu)建一個(gè)和平利用核能的新國際框架,并阻止北韓和伊朗可能正在謀求的核武化。
America will host a summit in 2016 to continue our efforts to secure nuclear materials around the world, and we will work to build support in the United States to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, and call on all nations to begin negotiations on a treaty that ends the production of fissile materials for nuclear weapons. These are steps we can take to create a world of peace with justice. (Applause.)
美國將在2016年主辦一個(gè)首腦會議,繼續(xù)為確保世界各地核材料的安全而努力。我們將在美國國內(nèi)爭取支持,以批準(zhǔn)《全面禁止核試驗(yàn)條約》,并呼吁所有國家開始就一項(xiàng)停止生產(chǎn)用于核武器的裂變材料的條約進(jìn)行談判。這些是我們?yōu)閯?chuàng)造一個(gè)公正的和平世界所能夠采取的步驟。(掌聲)
Peace with justice means refusing to condemn our children to a harsher, less hospitable planet. The effort to slow climate change requires bold action. And on this, Germany and Europe have led.
公正的和平意味著決不讓我們的后代生活在一個(gè)更嚴(yán)酷和不宜人的星球。減緩氣候變化的努力要求我們采取大刀闊斧的行動(dòng)。在這方面,德國和歐洲走在了前列。
In the United States, we have recently doubled our renewable energy from clean sources like wind and solar power. We’re doubling fuel efficiency on our cars. Our dangerous carbon emissions have come down. But we know we have to do more -- and we will do more. (Applause.)
在美國,我們最近將風(fēng)能和太陽能等清潔的可再生能源翻了一番。我們正在加倍提高汽車的燃油效率。我們的危險(xiǎn)碳排放已經(jīng)減少。但我們知道我們還要加大努力——我們將加大努力。(掌聲)
With a global middle class consuming more energy every day, this must now be an effort of all nations, not just some. For the grim alternative affects all nations -- more severe storms, more famine and floods, new waves of refugees, coastlines that vanish, oceans that rise. This is the future we must avert. This is the global threat of our time. And for the sake of future generations, our generation must move toward a global compact to confront a changing climate before it is too late. That is our job. That is our task. We have to get to work. (Applause.)
隨著全球中產(chǎn)階級每天消耗越來越多的能量,這必須成為所有國家而不只是幾個(gè)國家的努力。因?yàn)椴贿@么做的嚴(yán)峻后果影響到所有國家——更多強(qiáng)烈風(fēng)暴、更多饑荒和洪水、新的難民潮、海岸線消失和海平面上升。這是我們必須避免的未來。這是我們這個(gè)時(shí)代的全球性威脅。為了子孫后代的利益,我們這一代人必須朝著達(dá)成全球協(xié)議的方向努力,盡早應(yīng)對氣候變化。這是我們的職責(zé)。這是我們的任務(wù)。我們必須著手這些努力。(掌聲)
Peace with justice means meeting our moral obligations. And we have a moral obligation and a profound interest in helping lift the impoverished corners of the world. By promoting growth so we spare a child born today a lifetime of extreme poverty. By investing in agriculture, so we aren’t just sending food, but also teaching farmers to grow food. By strengthening public health, so we’re not just sending medicine, but training doctors and nurses who will help end the outrage of children dying from preventable diseases. Making sure that we do everything we can to realize the promise -- an achievable promise -- of the first AIDS-free generation. That is something that is possible if we feel a sufficient sense of urgency. (Applause.)
公正的和平意味著履行我們的道德義務(wù)。幫助全世界貧困地區(qū)脫貧既是我們的道德義務(wù)也是我們的深遠(yuǎn)利益。通過促進(jìn)增長,我們能讓今天出生的孩子免受終身極度貧困之苦。通過投資于農(nóng)業(yè),我們不僅僅送去糧食,而且還教會農(nóng)民如何種植糧食。通過加強(qiáng)公共衛(wèi)生,我們不僅僅提供醫(yī)藥,而且還培訓(xùn)醫(yī)生和護(hù)士,他們將幫助不讓兒童死于可預(yù)防疾病,消除這一極其痛心的現(xiàn)象。確保我們盡一切努力來實(shí)現(xiàn)無艾滋病一代的承諾——這是一個(gè)可以兌現(xiàn)的承諾。如果我們有足夠的緊迫感,這便有可能實(shí)現(xiàn)。(掌聲)
Our efforts have to be about more than just charity. They’re about new models of empowering people -- to build institutions; to abandon the rot of corruption; to create ties of trade, not just aid, both with the West and among the nations they’re seeking to rise and increase their capacity. Because when they succeed, we will be more successful as well. Our fates are linked, and we cannot ignore those who are yearning not only for freedom but also prosperity.
我們的努力必須不僅限于慈善之舉,而是建立賦予人民權(quán)能的新模式——建立機(jī)制;擺脫腐?。唤①Q(mào)易關(guān)系——不僅是援助關(guān)系,而是與西方國家以及尋求崛起并提高自身能力的國家的關(guān)系。因?yàn)樗麄兊某晒σ矊⑹刮覀兏映晒?。我們的命運(yùn)彼此相連,我們不能忽視不僅向往自由而且向往繁榮的人們。
And finally, let’s remember that peace with justice depends on our ability to sustain both the security of our societies and the openness that defines them. Threats to freedom don’t merely come from the outside. They can emerge from within -- from our own fears, from the disengagement of our citizens.
最后,讓我們謹(jǐn)記,公正的和平取決于我們要有能力既保持我們的社會安全,也保持我們社會的開放性特征。對自由的威脅不僅來自外界。它們也會產(chǎn)生于內(nèi)部——產(chǎn)生于我們自己的恐懼,產(chǎn)生于我們公民的疏離冷漠。
For over a decade, America has been at war. Yet much has now changed over the five years since I last spoke here in Berlin. The Iraq war is now over. The Afghan war is coming to an end. Osama bin Laden is no more. Our efforts against al Qaeda are evolving.
十多年來,美國一直戰(zhàn)事纏身。但自從我上次在柏林發(fā)表講話五年多來,已經(jīng)發(fā)生了巨大變化。伊拉克戰(zhàn)爭現(xiàn)在結(jié)束了。阿 富汗戰(zhàn)爭也即將結(jié)束。烏薩馬·本·拉登已不復(fù)存在。我們對“基地”組織的打擊正在演變。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
-
奧巴馬2012白宮記者年會演講:精彩吐槽脫口秀(視頻) 2015-08-18當(dāng)?shù)貢r(shí)間2012年4月28日,奧巴馬在美國華盛頓出席了2012年白宮記者協(xié)會招待晚宴。奧巴馬在晚宴上談笑風(fēng)生頻頻吐槽,不管是競爭對手、在座的明星嘉賓還是自己的搭檔希拉里都成為他的調(diào)侃對象。
- 奧巴馬總統(tǒng)在德國勃蘭登堡門的演講(雙語全文) 2015-08-18
- 奧巴馬總統(tǒng)每周電臺演講(2014年1月4日) 2015-08-18
- 奧巴馬總統(tǒng)每周電臺演講(2014年2月1日) 2015-08-18
- 奧巴馬在荷蘭核安全峰會閉幕會議的講話 2014-03-29
- 奧巴馬總統(tǒng)就烏克蘭局勢發(fā)表的聲明 2014-03-03