讀書(shū)筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》27
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說(shuō)描寫(xiě)吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛(ài)不遂,外出致富,回來(lái)后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭(zhēng)幸福的斗爭(zhēng)精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開(kāi)始曾被人看做是 年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫(xiě)地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)和英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說(shuō)改編 的影視作品至今久演不衰。
作者簡(jiǎn)介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)家、詩(shī)人,英國(guó)文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過(guò)了三十年便默默 無(wú)聞地離開(kāi)了人間,然而她唯一的一部小說(shuō)《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國(guó)文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩(shī),被認(rèn)為是英國(guó)一位天才 型的女作家。
她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛(ài)自己生長(zhǎng)其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩(shī)和一 生行為,都可見(jiàn)她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來(lái)就是人類(lèi)文明史上重要的命題,艾米莉不過(guò)是步歷 代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過(guò)生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter Five. Part 14
Under these circumstances I remained solitary. I smelt the rich scent of the heating spices; and admired the shining kitchen utensils, the polished clock, decked in holly, the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper; and above all, the speckless purity of my particular care - the scoured and well-swept floor. I gave due inward applause to every object, and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, and call me a cant lass, and slip a shilling into my hand as a Christmas-box; and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him: and that naturally led me to consider the poor lad's situation now, and from singing I changed my mind to crying. It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them: I got up and walked into the court to seek him. He was not far; I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom.
【譯文】
對(duì)于這些,我保持靜默。從融化的香料中我問(wèn)道了濃郁的問(wèn)道,欣賞著閃閃發(fā)光的廚具,擦亮了的鐘,節(jié)日的裝飾,整齊排列在碟子里的銀杯子(晚餐的時(shí)候 會(huì)在里面倒?jié)M熱熱的麥酒),尤其是我精心洗擦過(guò)的光潔無(wú)暇的地板。我在心里為這一切鼓掌,不由得想起了當(dāng)所有的東西都整理好后,老恩肖走進(jìn)來(lái)的樣子,他會(huì) 夸獎(jiǎng)我是個(gè)能干的姑娘,還會(huì)放一個(gè)先令到我的手里,當(dāng)作是圣誕禮物。想到這,不禁想到他有多喜歡希斯克利夫,還有他擔(dān)心希斯克利夫在他去世后會(huì)受到虐待的 恐慌,原本還在唱歌的我,突然想哭了。然而,很快我就明白過(guò)來(lái),與其為他們流淚,不如幫他改掉一些壞毛病。我站起身來(lái),到院子里去找希斯克利夫。他在不遠(yuǎn) 的地方,我看見(jiàn)他在為馬廝里給小馬駒梳毛,給其他的牲口喂料,都是按照要求做的。
【單詞、短語(yǔ)筆記】
solitary 孤獨(dú)的;獨(dú)立的;單個(gè)的;唯一的;荒涼的
characterized by or preferring solitude; lacking companions or companionship;
suffer 受苦;患病;受損失;變差,變?cè)?;處于不利地?v.
undergo or be subjected to; experience (emotional) pain;
相關(guān)短語(yǔ):
strike? 罷工;打擊;毆打 n.
打;撞;罷工;劃燃 v.
a group's refusal to work in protest against low pay or bad work conditions;have an emotional or cognitive impact upon;
相關(guān)短語(yǔ):
sense 感覺(jué);意識(shí)到;理解;檢測(cè) v.
相關(guān)短語(yǔ):
make sense 講得通,有意義;是明智的,是合情合理的