讀書筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》26
內(nèi)容簡介:
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報復(fù)的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是 年青女作家脫離現(xiàn)實的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級斗爭和英國的社會現(xiàn)象,它不久便被評論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編 的影視作品至今久演不衰。
作者簡介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國小說家、詩人,英國文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默 無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認(rèn)為是英國一位天才 型的女作家。
她生性獨立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一 生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實人與自然的關(guān)系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷 代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter Five. Part 13
1. 'Heathcliff, you may come forward,' cried Mr. Hindley, enjoying his discomfiture, and gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself. 'You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other servants.'
【譯文】
“希斯克利夫,你可以到前面來?!毙赖吕壬暗?,他非常享受看著希斯克利夫的窘迫,也很想看著這個難以親近的小流氓將如何表現(xiàn)自己?!澳憧梢赃^來歡迎凱瑟琳小姐,就像其他的仆人那樣。”
2. Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, flew to embrace him; she bestowed seven or eight kisses on his cheek within the second, and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, exclaiming, 'Why, how very black and cross you look! and how - how funny and grim! But that's because I'm used to Edgar and Isabella Linton. Well, Heathcliff, have you forgotten me?'
【譯文】
凱西瞥見了她的朋友躲在那里,她飛跑過去擁抱他,頃刻間在他的臉頰上落下了七八個吻,突然她停下來,然后退讓開,突然大笑了起來,說道,“哎呀,你看起來多黑多潦倒啊!又好笑,又冷酷!但這是我習(xí)慣了埃德加和伊莎貝拉的緣故。那,希斯克利夫,你忘記我了嗎?”
【單詞、短語筆記】
be compelled to 不得不,被迫
conceal 隱藏;隱瞞;掩蓋 v.
prevent from being seen or discovered;hold back; keep from being perceived by others;
相關(guān)短語:
draw back 撒回; 收回(承諾等); 拉起; 退卻
pull back or move away or backward; use a surgical instrument to hold open (the edges of a wound or an organ)
burst into 闖入; 突然發(fā)作