讀書筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》20
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說(shuō)描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來(lái)后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭(zhēng)幸福的斗爭(zhēng)精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是 年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)和英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說(shuō)改編 的影視作品至今久演不衰。
作者簡(jiǎn)介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)家、詩(shī)人,英國(guó)文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過(guò)了三十年便默默 無(wú)聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說(shuō)《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國(guó)文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩(shī),被認(rèn)為是英國(guó)一位天才 型的女作家。
她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長(zhǎng)其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩(shī)和一 生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來(lái)就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過(guò)是步歷 代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過(guò)生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter Five. Part 8
1. Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence. He had grown sparer, and lost his colour, and spoke and dressed quite differently; and, on the very day of his return, he told Joseph and me we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, and leave the house for him. Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delf-case, and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat, that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention.
【譯文】
在離開的三年里,小恩肖的改變非常大。他現(xiàn)在又高又瘦,氣色也不如以前,衣著和言談都和以前不一樣了。回來(lái)的當(dāng)天,他就告訴我和約瑟夫,從此之后我 們必須呆在廚房的后半截,而把房間留給他。其實(shí),他只需要一個(gè)鋪了地毯,貼了壁紙的小房間來(lái)作為起居室。但是他的妻子表示她非常喜歡那白色的地板、熊熊燃 燒的壁爐、白镴餐具、代夫特陶器、小狗屋,還有在他們通常坐著休息得地方有較寬敞的活動(dòng)范圍,這些比起她的舒適來(lái)將算不上什么,所以他決定這樣做。
2. She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance; and she prattled to Catherine, and kissed her, and ran about with her, and gave her quantities of presents, at the beginning. Her affection tired very soon, however, and when she grew peevish, Hindley became tyrannical. A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, were enough to rouse in him all his old hatred of the boy. He drove him from their company to the servants, deprived him of the instructions of the curate, and insisted that he should labour out of doors instead; compelling him to do so as hard as any other lad on the farm.
【譯文】
當(dāng)她發(fā)現(xiàn)新認(rèn)識(shí)的人中有一個(gè)妹妹,她也表示非常開心。一開始,她和凱瑟琳聊天,親她,和她追跑,還給了她很多禮物。但是她的熱情很快就褪去了。她變得越來(lái) 越暴怒,欣德利則越來(lái)越暴力。只要她說(shuō)幾個(gè)不喜歡希斯克利夫的詞,就足以喚起欣德利對(duì)他(希斯克利夫)的所有舊恨。他把他(希斯克利夫)從他們的隊(duì)伍中驅(qū) 逐到仆人中,讓他得不到牧師得指導(dǎo),堅(jiān)持他到戶外勞作,迫使他干和其他農(nóng)場(chǎng)上的小伙子一樣重的活。
【單詞、短語(yǔ)筆記】
henceforth:從那時(shí);其后 adv.
from that time on? 類似的短語(yǔ)還有from then on
intention:意圖;目的;意向;打算 n.
an anticipated outcome that is intended or that guides your planned actions; an act of intending; a volition that you intend to carry out
常見短語(yǔ):
peevish 易怒的;暴躁的;撒嬌的 adj.
easily irritated or annoyed;
deprive sb. of sth. 剝奪某人的權(quán)利,使失去
take away possessions from someone;keep from having, keeping, or obtaining
compel 強(qiáng)迫;迫使;使不得已 v.
force somebody to do something;