稱謂翻譯有講究 各種“副”職譯法大不同
"副"字在英語中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等詞表示。
副總裁 Vice President
國(guó)防部副部長(zhǎng)(美國(guó)) Deputy Secretary of Defence
副總經(jīng)理 Assistant General Manager
副國(guó)務(wù)卿 Under Secretary of State
副州長(zhǎng)(副總督) Lieutenant Governor
(學(xué)院)副院長(zhǎng) Sub-dean of School
根據(jù)我國(guó)的翻譯實(shí)踐,表達(dá)"副"的含義用的最廣泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并無本質(zhì)區(qū)別,在實(shí)際使用時(shí)究竟選用哪個(gè),純屬搭配習(xí)慣。一般來說,vice與president、 premier、 chairman、 minister、 governor 搭配;deputy與director、 chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以認(rèn)為,Vice比Deputy的搭配級(jí)別要高。如:
國(guó)家副主席(或大學(xué)副校長(zhǎng)) Vice President
副主席(或系副主任等) Vice Chairman
副總理 Vice Premier
副部長(zhǎng) Vice Minister
副省長(zhǎng) Vice Governor
副領(lǐng)事 Vice Consul
副校長(zhǎng)(中小學(xué)) Vice Principal
以下情況常用Deputy:
副局長(zhǎng) Deputy Director
副秘書長(zhǎng) Deputy Secretary-General
副書記 Deputy Secretary
副市長(zhǎng) Deputy Mayor
副縣長(zhǎng) Deputy Chief Executive
副村長(zhǎng) Deputy Village Head
副院長(zhǎng)(學(xué)院) Deputy Dean
副總編 ?Deputy Editor-in-Chief
associate用作"副"時(shí)一般用于職稱。
副教授 Associate Professor
副研究員 Associate Research Fellow
副主編 Associate Editor-in-Chief
副編審 Associate Senior Editor
副研究館員 Associate Research Fellow
副譯審 Associate Senior Translator
副主任醫(yī)師 Associate Senior Doctor
Assistant 也可作"副"解釋,如:副經(jīng)理 Assistant Manager
但我們知道,assistant 原本含義是"助理"。當(dāng)我們把"副經(jīng)理"譯成assistant manager 時(shí),那么"經(jīng)理助理"怎么譯?另外,assistant manager和另一種副經(jīng)理deputy manager之間有什么區(qū)別?
要弄清以上情況, 先得看看Assistant 和Deputy在美國(guó)的用法,以美國(guó)聯(lián)邦財(cái)政部金融管理局(Financial Management Service)為例,該局局長(zhǎng)稱作Commissioner,緊接著Commissioner的二號(hào)人物稱 Deputy Commissioner,相當(dāng)于我們中國(guó)的第一副局長(zhǎng),然后是多名分管各個(gè)不同科室的副局長(zhǎng),如分管聯(lián)邦金融事務(wù)的副局長(zhǎng)(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融運(yùn)營(yíng)事務(wù)的副局長(zhǎng)(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部門會(huì)計(jì)事務(wù)的副局長(zhǎng)(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等
無論是美國(guó)政府還是企業(yè)機(jī)構(gòu)幾乎都是一樣,即Deputy 作為第一副職,往往只設(shè)一個(gè),而Assistant 卻可以有多個(gè)。比如在一家美國(guó)公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以譯成"副總經(jīng)理",但其地位是前者(相當(dāng)于我們的常務(wù)副總)高于后者。
至于比“副總經(jīng)理”地位更低的“總經(jīng)理助理”,則可譯為:Assistant to General Manager。如:總經(jīng)理私人助理-Personal Assistant to GM、總經(jīng)理特別助理-Special Assistant to GM。
在我國(guó)的行政機(jī)構(gòu)內(nèi),"助理"往往指的是未經(jīng)過立法機(jī)關(guān)認(rèn)可的副職,如“市長(zhǎng)助理”,其職責(zé)和級(jí)別相當(dāng)于副市長(zhǎng),但地位顯然低一些。這跟英語中的情況是相似的,本來也可套用上述譯法,即將常務(wù)副市長(zhǎng)、副市長(zhǎng)、市長(zhǎng)助理分別譯作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。但是,我們已經(jīng)習(xí)慣于將“副市長(zhǎng)” 統(tǒng)統(tǒng)譯成Deputy Mayor, “市長(zhǎng)助理” 譯成Assistant Mayor,而將“常務(wù)副市長(zhǎng)” 譯成 First Deputy Mayor,此種譯法已廣泛接受,不宜改譯。?