法律翻譯同時涉足三個領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國法律以及普通法知識之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語(ESP)。與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實原文的實質(zhì)內(nèi)容,還要盡量流暢通順。法律翻譯通常包括的內(nèi)容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學(xué)論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。

法律翻譯者在翻譯立法條文、法學(xué)論文、法院判決等法律文件時,常常會碰到諸如“條”、“款”、“項”、“目”等詞的翻譯,參閱國內(nèi)一些法律翻譯(英漢、漢英)工具書,我們發(fā)現(xiàn),各工具書對上述四個詞的翻譯或者沒有涉及,或者十分混亂。這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本文作者旨在探討這一組詞的譯法,為法律英語詞典編纂及法律條文的翻譯提供借鑒。本文從英譯漢、漢譯英兩個方面來說明這一問題。

一、英漢法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”

在英漢法律翻譯中,上述詞條的翻譯不可一概而論。我們知道,一般意義上而言,在英文中能夠表達(dá)法律中“條款”之類的詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

(1)關(guān)于“article”一詞的翻譯。

將article一詞譯為“條”,爭議不大。例如,《美利堅合眾國憲法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7條”(seven articles)。再如,世界貿(mào)易組織《中華人民共和國加入議定書》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文譯本也將“article”譯為“條”。

根據(jù)美國權(quán)威的《布萊克法律字典》(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜體字為作者所加)。再如,美國《法律詞典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.

從以上兩本比較權(quán)威的工具書對Article的釋義來看,“Article”是憲法、制定法、或合同中“單獨的,顯著的部分”。所以,將之譯為我國法律條文中的“條”是合適的。縱然有字典將“Article”譯為“節(jié)”,或是其它不同翻譯,筆者認(rèn)為,“Article”一詞在法律條文翻譯中一般應(yīng)該譯為“條”。

讀者不能混淆“Article”與“Articles”的意義、用法?!癆rticles”應(yīng)譯為“條例”。例如,在《美國憲法》之前頒布的《邦聯(lián)和永久聯(lián)合條例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),這一憲法性文件直接稱自己為“Articles”。不過,這不妨礙我們?nèi)詫⒃摗皸l例”中的具體的13個“Article”譯為“條”。

(2)關(guān)于section一詞的翻譯

分歧比較大,主要有兩種聲音。第一種觀點:“section”應(yīng)譯為“條”或者“節(jié)”,而絕不可以譯為“款”。如陳忠誠先生在其力作《漢英-英漢法律用語辯證詞典》中講“以個人有限的認(rèn)識而論,在英美有以'article'稱'條'的,也有以'section'稱'條'的。以'article'譯'條'為常,以'section'譯'節(jié)'為常?!匆娪幸?section'譯'款'的”。第二種觀點:“section”可譯為“款”,此外,注釋所言,《新漢英法學(xué)詞典》中也認(rèn)為“款”可以譯為“section”。

依筆者看,section一詞在英漢法律英語翻譯中,通常譯為“節(jié)”,也可以譯為“條”,極少數(shù)情形下可譯為“款”。

把Section譯為“節(jié)”,是因為“section”這一概念有時很大,它比“article”(條)還大,若譯為“款”、“項”、“目”過小,譯為“章”、“編”則又過大。例如,在《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,簡稱Trips協(xié)議)中,第二部分《關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)效力、范圍和使用的標(biāo)準(zhǔn)》(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括8個section,第三部分《知識產(chǎn)權(quán)的實施》(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5個section,每個section又包括若干條article。此時,譯為“節(jié)”最好。事實也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻譯便將之譯為了“第一節(jié):版權(quán)和相關(guān)權(quán)利”。關(guān)于這點,讀者可參看北大法律信息網(wǎng),Trips協(xié)議相關(guān)中、英文內(nèi)容。

由于人們常將上述《美國憲法》中第1-4條(article)中數(shù)目不等的“section”譯為“款”,而很少有人將這里的“section”譯為“節(jié)”,所以,將“section”譯為“款”,已經(jīng)是人們約定俗成的一種情形。翻開今天的“外國法制史”類教材,我們可以發(fā)現(xiàn)這一事實??傊h法律翻譯中的“section”是個相對的詞,翻譯的時候,譯者需發(fā)揮主觀能動性,選擇合適的對應(yīng)詞為好。但是,同一篇法律條文中,必須遵循“譯名同一律”,不可毫無規(guī)矩。

(3)關(guān)于paragraph, subparagraph的翻譯。筆者認(rèn)為,應(yīng)將paragraph, subparagraph分別譯為“條”、“款”。以往的翻譯中,人們也大都將paragraph,譯為了“條”。這點問題不大。Trips 協(xié)議中,第3條、第64條中有這樣的例子。

1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.
任何利用《伯爾尼公約》第6條或《羅馬公約》第16條第1款(b)項規(guī)定的可能性的成員,均應(yīng)按這些條款中所預(yù)想的那樣,向TRIPS理事會做出通知。

2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.
自《WTO協(xié)定》生效之日起5年內(nèi),GATT 1994第23條第1款(b)項和(c)項不得適用于本協(xié)定項下的爭端解決。

二、漢英法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”

讀者可以看得出,事實上,在英漢法律翻譯中,經(jīng)我們分析到最后,只有六個詞即:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item與法律條文翻譯中的條、款、項、目有關(guān)。這就十分有利于我們進(jìn)行漢英法律翻譯中“條”、“款”、“項”、“目”的討論了。

根據(jù)《中華人民共和國立法》(2000年3月15日第九屆全國人民代表大會第三次會議通過,自2000年7月1日起施行)第五十四條:“法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項、目。編、章、節(jié)、條的序號用中文數(shù)字依次表達(dá),項的序號用中文數(shù)字加括號依次表述,目的序號用阿拉伯?dāng)?shù)字依次表述。”

舉例說明:

第二十三條* 公民有下列情形之一的,利害關(guān)系人可以向人民法院申請宣告他死亡:
(一)下落不明滿四年的;
(二)因意外事故下落不明,從事故發(fā)生之日起滿兩年的。
戰(zhàn)爭期間下落不明的,下落不明的時間從戰(zhàn)爭結(jié)束之日起計算。
第二十三條*
第二十三條第一款第1項**
第二十三條第二款***

Article 23.* Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the people's court for a declaration of a citizen's death:
(1)if the citizen's whereabouts have been unknown for four years or,
(2)if the citizen's whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.
If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.
article 23*
the subparagraph (1) of article 23**
the second paragraph of article 23***