楊潔篪在第67屆聯(lián)合國大會一般性辯論上的發(fā)言
作者:滬江英語
來源:口譯網(wǎng)
2015-08-18 15:29
攜手推動各國普遍安全與共同發(fā)展
——在第67屆聯(lián)合國大會一般性辯論上的發(fā)言
中華人民共和國外交部長 楊潔篪
2012年9月27日 紐約
Work Together to Achieve Common Security and Development
-- Statement by H.E. Yang Jiechi
Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
At the General Debate of the 67th Session of the UN General Assembly
New York, 27 September 2012
主席先生:
Mr. President,
祝賀閣下榮任本屆大會主席,相信以你的能力和經(jīng)驗,你一定能很好地完成這一崇高使命。同時也感謝納塞爾先生在擔任第66屆聯(lián)大主席期間所作的積極貢獻。
I wish to congratulate you on your election as president of the 67th Session of the General Assembly. I am confident that with your ability and experience, you will successfully fulfill this lofty mission. I also wish to thank Mr. Al-Nasser for his positive contribution as president of the last session.
主席先生,女士們,先生們:
Mr. President,?Ladies and Gentlemen,
當今世界正在發(fā)生重大而深刻的變化。世界多極化、經(jīng)濟全球化、社會信息化深入發(fā)展,國與國之間的相互聯(lián)系、相互依存從未像今天這樣緊密,新興市場國家和發(fā)展中國家的影響從未像今天這樣有力,不同文明之間的對話交流從未像今天這樣活躍,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為各國人民的普遍愿望和國際社會的共同追求。
The world is undergoing major and profound changes. The trend towards multi-polarity, economic globalization and the application of information technology are gaining momentum. Countries have never been so interconnected and interdependent as they are today; emerging markets and developing countries have never had such strong influence, and cross-civilization dialogue and exchanges are flourishing as never before. To promote peace, development and cooperation has become the shared aspiration of people across the world and the common pursuit of the international community.
與此同時,世界仍很不安寧。國際金融危機和歐債危機的深層次影響遠未消除,世界經(jīng)濟增長的不穩(wěn)定不確定因素增多。地區(qū)動蕩和熱點問題此起彼伏,傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全問題相互交織,國際安全形勢錯綜復雜。
On the other hand, the world is still far from being peaceful. The underlying impact of the international financial crisis and the European debt crisis remains strong. Destabilizing factors and uncertainties affecting global growth have increased. Regional turbulence persists, hotspot issues keep emerging and traditional and non-traditional security issues are entwined. The international security?environment is highly complex.
面對前所未有的機遇和挑戰(zhàn),冷戰(zhàn)思維和零和博弈不合時宜,同舟共濟、合作共贏才是各國正確的相處之道。一個國家要謀求自身安全,應該尊重和照顧別國安全;要謀求自身發(fā)展,應該積極推動共同發(fā)展;要謀求自身利益,應該同時兼顧別國利益。只有攜手推動各國普遍安全與共同發(fā)展,國際社會才能有效應對復雜多元的安全威脅和全球性挑戰(zhàn),才能切實解決日益突出的發(fā)展難題,才能真正確保世界的長治久安和可持續(xù)發(fā)展。中方主張:
Facing both unprecedented opportunities and challenges, we must not allow the outdated Cold War mentality and zero-sum game theory to stand in our way. We should act like passengers who stick together in a boat when crossing a torrential river and seek win-win progress through cooperation. This is the only option for countries around the world. To ensure one's own security, a country should respect and accommodate the security of other countries. To realize one's own development, a country should actively promote common development; and in pursuing one's own interests, a country should take into account the interests of other countries. Only by promoting common security and development for all of its members can the international community effectively address complex and multiple security threats and global challenges, resolve increasingly serious difficulties facing development and ensure durable peace and sustainable development of the world. With this in mind, China, believes that it is important that we do the following:
在國際關系中倡導平等民主。相互尊重、平等相待是國際關系中的基本準則。國家不分大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,相互尊重彼此主權及核心利益,尊重各國對自身社會制度和發(fā)展道路的選擇是國與國相處的根本之道。要大力推動國際關系民主化,做到一國內(nèi)部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦。要堅定不移地踐行多邊主義,恪守《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,維護聯(lián)合國在國際事務中的核心作用。中方愿與各國通過對話和交流增強政治互信,妥善處理矛盾和分歧。我們不干涉別國內(nèi)政,不把自己的意志強加于人,也不允許外部勢力干涉中國內(nèi)部事務。
We should promote equality and democracy in international relations. Mutual respect and equality are basic norms governing international relations. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. Respect for each other's sovereignty, core interests and choice of social system and development path is a fundamental principle guiding state-to-state relations. We should vigorously promote greater democracy in international relations. The internal affairs of a country should be handled by itself, and issues involving the interests of various countries should be handled by them through consultation. We should remain true to multilateralism and uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the central role of the United Nations in international affairs. China endeavors to strengthen political mutual trust and address problems and differences with other countries through dialogue and exchanges. China does not interfere in the internal affairs of other countries or impose its will on others, and China does not allow outside forces to interfere in its internal affairs.
在發(fā)展進程中尋求合作共贏。在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的大背景下,各國利益深度交融,應當通過加強合作擴大共同利益匯合點,爭取雙贏和共贏。我們應挖掘各國合作潛力,擴大合作領域,豐富合作內(nèi)涵,完善合作機制,共同推動經(jīng)濟全球化朝著均衡、普惠、共贏的方向發(fā)展。要進一步促進發(fā)展中國家發(fā)展,縮小南北差距。加強全球發(fā)展合作,使發(fā)展成果惠及各國人民。國際金融危機發(fā)生以來,中國一方面保持自身經(jīng)濟較快增長,另一方面對國際金融機構大幅增資,向發(fā)展中國家伸出援手,向發(fā)達國家增購債券,為穩(wěn)定國際經(jīng)濟金融形勢、促進有關國家經(jīng)濟社會發(fā)展作出了貢獻。
We should seek win-win progress through cooperation in the course of development.As economic globalization deepens, all countries have a high stake in each other's success. We should therefore enhance cooperation and expand common interests to achieve win-win and all-win progress. We should tap the potential for cooperation in all countries, expand and enrich cooperation, improve cooperation mechanisms and work together to make economic globalization balanced, inclusive and beneficial to all. We should accelerate the development of developing countries and narrow the North-South gap. We should enhance global cooperation on development to ensure that the benefits of development reach every one. Since the outbreak of the international financial crisis, China has, while maintaining its own robust growth, significantly increased contributions to international financial institutions, extended a helping hand to other developing countries and increased purchase of bonds of some developed countries. All this has helped stabilize the international economic and financial situation and maintain economic and social development of relevant countries.
在全球治理中實現(xiàn)公正實效。面對日益增多的全球性挑戰(zhàn),國際社會應加強協(xié)調(diào)配合,建立公平合理、靈活有效的全球治理體系,妥善處理各種全球性問題,增進人類共同福祉。中方支持聯(lián)合國通過必要、合理的改革,提高權威和效率,增強應對新威脅新挑戰(zhàn)的能力。應推進以國際金融體系改革為核心的全球經(jīng)濟治理體系建設進程,盡快落實國際貨幣基金組織等金融機構份額和治理改革方案,增加新興市場國家和發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權。要認真落實聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會成果和共識,推動可持續(xù)發(fā)展國際合作取得新進展。要在積極落實聯(lián)合國千年發(fā)展目標的基礎上,探討制定2015年后的國際發(fā)展議程,以實現(xiàn)發(fā)展、消除貧困為核心目標,開展公開、透明、民主的政府間磋商進程,同時發(fā)揮民間社會、私營部門等各方的積極作用。中方愿與各方一道,積極參與國際體系改革和全球治理,攜手應對各種全球性挑戰(zhàn)。
We should ensure fairness and effectiveness in conducting global governance. Facing growing global challenges, the international community should strengthen coordination and cooperation, establish a fair, equitable, flexible and effective system of global governance, properly address various global issues and promote the common well-being of mankind. China supports the United Nations in enhancing its authority and efficiency and the ability to address new threats and challenges through proper reform as called for. It is important to advance the building of a global system of economic governance with a focus on reforming the international financial system, speedily implement the quota and governance reform plans of the IMF and other financial institutions and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. We should fully implement the outcome and consensus of the UN Conference on Sustainable Development, make new progress in international cooperation on sustainable development and discuss the formulation of a post-2015 international development agenda on the basis of actively implementing the UN MDGs. We should launch a process of open, transparent and democratic intergovernmental consultation with development and poverty reduction as the core objectives. We should also fully leverage the role of the civil society and private sector in this endeavor. Together with all other parties, China is ready to take an active part in the reform of the international system and in global governance and jointly meet various global challenges.
在多元文明中推動共同進步?!叭f物并育而不相害,道并行而不相悖”,各種文明和社會制度應相互交流、相互借鑒,在竟爭比較中取長補短,在求同存異中共同發(fā)展。我們應尊重世界的多樣性,尊重各國自主選擇發(fā)展道路的權利。中方積極倡導不同文明間開展對話交流,以對話代替對立,以包容化解歧見,讓世界更加和諧,讓人類共同進步。
We should pursue common progress by embracing diversity of civilization. According to ancient Chinese philosophy, the world will be a great place when "all things thrive without hurting one another, and various endeavors are pursued in parallel without collision among them." We should encourage exchanges and mutual learning between different civilizations and social systems, draw on each other's strength through competition and comparison and make joint progress by seeking common ground while reserving differences. We should respect the diversity of the world and the right of all countries to independently choose their development paths. China encourages cross-civilization dialogue and exchanges. We should replace confrontation with dialogue and bridge differences with inclusiveness so as to make the world a more harmonious place and ensure common progress for mankind.