一年一度的中秋節(jié)(the Mid-autumn Festival)又來了,今天小編帶大家來欣賞下中國古代文學(xué)中關(guān)于月亮的詩詞英語翻譯吧:

月下獨酌
李白

花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉后各分散。
永結(jié)無情游, 相期邈云漢。

DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai

(Ying Sun譯)

From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow follows but doesn't think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we'll be together.?

原文網(wǎng)址>>