(本文內(nèi)容轉(zhuǎn)自滬江部落口譯名師韓剛主頁>>>

案例一:(選自2006年實考題)日志原文地址>>>

翻譯原文:中國雖然取得了很大的發(fā)展成就,但中國人口多,底子薄,生產(chǎn)力不發(fā)達,發(fā)展很不平衡,生態(tài)環(huán)境、自然資源與經(jīng)濟社會發(fā)展的矛盾比較突出。雖然中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值已經(jīng)突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中國要實現(xiàn)現(xiàn)代化,使全體人民都過上富裕生活,還需要進行長期不懈的艱苦奮斗。

譯文一:Though China has achieved impressive results in its development, there are still many acute problems, such as overpopulation, weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and a fairly sharp contradiction between the country's ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other. China's per capita GDP, though reaching the record high of 1,000 US dollars last year, still ranks behind the 100th place in the world. To make China's modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.

譯文二:For all the remarkable gains China has scored, many challenges still lie ahead/remain out there. China is burdened/saddled with a large population, built on a weak economic foundation, and challenged by underdeveloped productivity and disparities in development. The fast-growing economy is also struggling with an acute/salient imbalance between ecological wellbeing and natural resource availability on the one hand and socio-economic development on the other. China’s per capita GDP has exceeded/topped US$1,000, but has yet to rank among top 100 on the world’s list. That means China still has a long, hard journey to go before it can achieve full modernization and prosperity for all.

對比評析:

1. 在第一句中,很顯然是一個轉(zhuǎn)折關(guān)系,但是后面的成分太多。英文有一個大致的規(guī)律,并列部分一般為兩到三個,而中文的流水賬式的句子可能多達七八個并列,怎么辦?按照英文特點合理切分是上策。譯文一是典型直譯,屬于口譯語體甚至是同傳順句驅(qū)動的處理方法。在行文中大家要注意冠詞的使用。我們說:lay a solid foundation, 很顯然foundation 可以作為可數(shù)名詞,而且economic foundation 前面還有weak,似乎少了一個a。最大的問題還是出現(xiàn)在了“矛盾比較突出”這里,典型的Chinglish,有經(jīng)驗的翻譯在處理“矛盾”二字時都會十分小心,其實這里的矛盾就是強調(diào)無法取到二者的平衡,很難balance或者reconcile二者,名詞首選imbalance,國內(nèi)英譯稿絕大部分也是選擇該詞。在譯文二中,選擇了“for all the…”這種句式表達轉(zhuǎn)折邏輯,遵循英文句子宜短不宜長的原則,果斷斷句。之后的并列成分并沒有如漢語一一羅列,而是采用了靈活動詞詞組,讓英文句子產(chǎn)生形象或立體化。關(guān)于發(fā)展不平衡或者差距這類的詞,大家多閱讀英文雜志會發(fā)現(xiàn),母語者更多會選用disparities這個詞,如:urban-rural disparities/income disparities,當然這不是說gap/divide不可以,而是翻譯也要入鄉(xiāng)隨俗,英文里哪些詞最常用我們采用拿來主義。另一個例子就是“目前”,我們習慣了at present,事實上你會發(fā)現(xiàn)這個表達在英文里真的并不常見,反倒是“at the moment, at this point”出現(xiàn)頻率更多,大家不妨到google上求證一下。

2. “雖然中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值已經(jīng)突破1000美元,但仍排在世界一百位以后”該句相對簡單,但是譯文一結(jié)構(gòu)欠妥,英文很少把though放在這樣一個位置,后面還要搭配ing。Though在英文中似乎放在句末的情況居多,結(jié)構(gòu)為:…, though. 其實轉(zhuǎn)折部分前半句為陳述句、在后半句加一個but就完全可以解決問題,口譯課我也是跟學員強調(diào)這么處理,至少不會出錯。

3. “中國要實現(xiàn)現(xiàn)代化,使全體人民都過上富裕生活,還需要進行長期不懈的艱苦奮斗?!边@個句子要用到基本句式結(jié)構(gòu)“we have to do sth. if we are to do sth. else”或者“we still have a long way to go before we can do sth.”,語感較好、閱讀量較大的學員應該對這樣的句式非常熟悉。譯文一還是有一些硬傷,如:deliver sth. to sb.,不是for sb., “a long and uphill battle”缺乏語感,英文中兩個形容詞中間多數(shù)情況下并不需要加and,學員可以自己到google查證一下,如:The UK faces a long uphill battle that is only just beginning.在譯文二中大家還要培養(yǎng)語感,學習that means在英文中如何連接句子,承上啟下。

案例二:(政府外宣類題材,摘選自2006年國防白皮書)日志原文地址>>>

翻譯原文:中國的安全環(huán)境總體有利。中國致力于全面建設小康社會和構(gòu)建社會主義和諧社會,經(jīng)濟發(fā)展、政治穩(wěn)定、民族團結(jié)、社會進步的局面得到鞏固,綜合國力顯著提升,國際地位和國際影響提高。中國與主要大國的務實合作繼續(xù)發(fā)展,與周邊國家的睦鄰友好不斷推進,與廣大發(fā)展中國家的全面交往深入發(fā)展,與各國互利共贏的格局逐步形成。

官方參考譯文:

China’s overall security environment remains sound. China is committed to building a moderately prosperous society in an all-round way and a socialist harmonious society, and it enjoys steady economic growth, political stability, ethnic harmony and social progress. Its overall national strength has considerably increased, as has its international standing and influence. China’s practical cooperation with major countries continues to grow, its friendly relations with its neighboring countries have developed steadily, and it is forging strong ties with other developing countries. This has given rise to a new relationship of mutual benefit and win-win between China and other countries. The Chinese government has taken a number of significant measures to improve relations across the Taiwan Straits, thus promoting cross-Straits relations toward peace and stability.

譯文剖析:

1. 政府外宣材料翻譯一定要多學習借鑒現(xiàn)有政府官方公布的譯文版本,不能過于講求“雅”,“信達”絕對要放在第一位,能直譯的地方一定要直譯,不能隨意添加原文中并沒有出現(xiàn)的表態(tài)或判斷類信息?!爸袊陌踩h(huán)境總體有利。”這句比較簡單,但是“總體”二字的位置選擇需要三思,可以譯為:“Overall, China’s…”,也可以象譯文那樣作為形容詞處理,“總體的安全環(huán)境”。表態(tài)判斷部分“有利”的翻譯也需要斟酌選詞。一般學員會譯為:“favorable”,那么大家可以查一下詞典,會發(fā)現(xiàn)“favorable”一般不會單獨出現(xiàn),而是放在“favorable environment, favorable conditions”等前面,而譯文給出了“remain sound”,應該說是比較貼切的,首先大家對”sound”一定要加深了解,這個詞在英文中使用特別多,意思是“健康的,良好的”,如:keep the economy sound, strong and growing,也就是中文里說的“保持經(jīng)濟持續(xù)、快速、健康發(fā)展”,大家要勤查詞典、多看例句,多讀報刊雜志,積累英文常用形容詞,要增強辨識力,避開偏詞怪詞難詞,因為翻譯的宗旨是溝通之上,如果你選用了GRE級別的詞匯,很顯然違背了翻譯的這一原則。切記:好的譯文是簡潔、地道、形象、生動的語言,要學會靈活使用十大英文動詞,如:make a difference, make sth. happen, get things going, bring about…, take … seriously等等,大家可以從每周之聲演講中向美國總統(tǒng)奧巴馬學習或者其他國家的領袖人物演講中學習十大英文動詞的巧妙應用。關(guān)于“安全環(huán)境”中“安全”的選擇初學翻譯的學員也容易陷入誤區(qū),這還是要有賴于平時學習的細心分析總結(jié)。食品安全和糧食安全都怎么翻譯?前者是food safety,而后者是food security, 食品安全強調(diào)的是地溝油、瘦肉精等有害健康的食品或添加劑,涉及人的安全safety,而糧食安全強調(diào)的是糧食儲備夠不夠,強調(diào)的是總量能否滿足需求的問題,所以,大家可以思考一下石油安全該怎么說?顯然是oil security。一般意義上的國防安全national security,機場安檢security check, 強調(diào)的是整體的安全性,并不微觀指人身安全。那么,大家想想“安全生產(chǎn)”英文該怎么說?千萬不要閉門造車,要查詞典或網(wǎng)絡,正確英文表達是:work safety,大家很容易譯為safe production,這也是翻譯是否盡責、做到due diligence的問題,能查到的而沒有去花力氣調(diào)查,就是翻譯的失職!

2. “中國致力于全面建設小康社會和構(gòu)建社會主義和諧社會,經(jīng)濟發(fā)展、政治穩(wěn)定、民族團結(jié)、社會進步的局面得到鞏固,綜合國力顯著提升,國際地位和國際影響提高?!?這句話首先要分析句子結(jié)構(gòu)。中文的句子是典型流水賬式的句子,各個分句之間沒有特別明確的邏輯關(guān)系。但是,這里要提醒大家的是,外宣材料中的中文句子一般是有規(guī)律可循的,也就是我提出的“三步走”的切分原則。什么叫“三步走”?簡單講就是,中文第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做了什么或者要做什么,第三步給出結(jié)果或者要實現(xiàn)的目標。這個句子其實也可以按照這樣的結(jié)構(gòu)去切分。之前提過,英文句子切忌過長、從句過多,以免纏繞不清,造成閱讀壓力。所以,一般情況下“每一步”都可以單獨成句。分析一下這個句子,我們可以把“中國致力于全面建設小康社會和構(gòu)建社會主義和諧社會”作為理念或原則。其實,如果漢譯英做多了你會發(fā)現(xiàn)用到“be committed to”這個詞組的時候大多數(shù)情況下就是在闡述理念或原則,大家閱讀英文文章時可以多加注意。中文“堅持。。。的理念”“秉持。。。的原則”,可以不假思索地翻譯為be committed to?!敖?jīng)濟發(fā)展、政治穩(wěn)定、民族團結(jié)、社會進步的局面得到鞏固,綜合國力顯著提升,國際地位和國際影響提高。”這三個意群之間看似并列,其實依然可以切分,因為不切分英文明顯句子過長,而且英文也很少出現(xiàn)這么多長意群并列的情況。仔細分析后,你看一下那些部分是說做了什么,哪些是結(jié)果。顯然,“經(jīng)濟發(fā)展、政治穩(wěn)定、民族團結(jié)、社會進步的局面得到鞏固”可以作為第二步做了什么,后面的“綜合國力顯著提升,國際地位和國際影響提高。”可以作為第三步,表示結(jié)果。這樣切分完畢后,你會發(fā)現(xiàn)邏輯更加清晰,也不必再拘泥于原文結(jié)構(gòu)。譯文還是非常工整的,如果將“and it enjoys steady economic growth, political stability, ethnic harmony and social progress”單獨成句會更合乎邏輯。“經(jīng)濟發(fā)展、政治穩(wěn)定、民族團結(jié)、社會進步的局面得到鞏固”該句中“的局面”怎么翻譯呢?這有涉及到“具體與概括、實意與虛指”的取舍問題,“的局面”具體指前面提到的四點,所以,根本不需要也不能譯出,否則英文就會比較啰嗦,選詞也是很大的挑戰(zhàn),這里我們可以按照“第二步”做了什么改譯為:China has sustained/consolidated its economic boom…

3. “中國與主要大國的務實合作繼續(xù)發(fā)展,與周邊國家的睦鄰友好不斷推進,與廣大發(fā)展中國家的全面交往深入發(fā)展,與各國互利共贏的格局逐步形成?!边@句話還是典型流水賬式的句子,各個分句間依然需要厘清邏輯關(guān)系。分析后,你會發(fā)現(xiàn)前三個分句是并列,最后一個是總結(jié)。對比譯文,你也會發(fā)現(xiàn)譯者同樣是采用這樣的一個邏輯思路處理了這個句子。再來看細節(jié)處理。大家會發(fā)現(xiàn),外宣材料中文行文中動詞前多數(shù)情況下都有副詞,那么這個副詞到底要不要譯出呢?事實上,動詞前的副詞多數(shù)情況下是中文行文習慣使然,大家不妨看看自己在翻譯英到中時會不自覺地在動詞前添加動詞,以使中文行文流暢自然,那么,中翻英時自然要酌情去掉這些副詞?!芭c周邊國家的睦鄰友好不斷推進”該句中要為中文減負,睦鄰友好本來指的就是與周邊國家的友好關(guān)系,所以,先要簡化中文再行翻譯。一文中三個分句時態(tài)并不一致,值得商榷。其實時態(tài)問題也是一個值得重視的大問題。我認為完全可以統(tǒng)一時態(tài),調(diào)整行文結(jié)構(gòu)。原文旨在說明中國與三類國家的各類關(guān)系都有了新的發(fā)展,行文就可以處理為:China has made continued progress in its practical cooperation with major countries, friendly relations with neighboring countries, and all-round engagement with other developing countries. 再來看最后一個總結(jié)句,“與各國互利共贏的格局逐步形成”,首先看到“的格局”,這依然是具體與概括的問題,前面內(nèi)容是具體,所以舍棄概括詞。互利共贏是典型的中文表達,用四個字甚至八個字表達一個概念,如:箭在弦上,不得不發(fā);是可忍,孰不可忍;顛倒黑白、混淆是非,這些表達翻譯時提取含義即可,因為都是在傳達同一個意思。互利和共贏現(xiàn)在的官方譯文也都統(tǒng)一為:要么是mutual benefit,要么選擇win-win result/scenario/outcome,如:互利共贏的合作,英文應譯為:mutually beneficial cooperation 或者 win-win cooperation. 該句動詞部分“逐步形成”中的副詞也是可以酌情省略的,譯者在其譯文中也沒有著墨體現(xiàn)。這個句子分析完后可以譯為:As a result,China has identified/shaped/established a win-win approach to relations with other countries.

技巧總結(jié):

1. 不能過于講求“雅”,“信達”絕對要放在第一位,能直譯一定要直譯,不能隨意添加原文中并沒有出現(xiàn)的表態(tài)或判斷類信息。

2. 要勤查詞典、多看例句,多讀報刊雜志,積累英文常用形容詞,要增強辨識力,避開偏詞怪詞難詞;翻譯的宗旨是溝通之上。

3. 好的譯文是簡潔、地道、形象、生動的語言,要學會靈活使用十大英文動詞。

4. 翻譯要盡責、做到due diligence,能查到的而沒有去花力氣調(diào)查,就是翻譯的失職!

5. 中文“三步走”:第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做了什么或者要做什么,第三步給出結(jié)果或者要實現(xiàn)的目標。

6. 外宣材料中文行文中動詞前多數(shù)情況下都有副詞,多數(shù)情況下是中文行文習慣使然,中翻英時要酌情去掉這些副詞。