原文:

江南,秋當(dāng)然也是有的;但草木雕得慢,空氣來得潤,天的顏色顯得淡,并且又時常多雨而少風(fēng);一個人夾在蘇州上海杭州,或廈門香港廣州的市民中間,渾渾沌沌地過去,只能感到一點點清涼,秋的味,秋的色,秋的意境與姿態(tài),總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一種半開,半醉的狀態(tài),在領(lǐng)略秋的過程上,是不合適的。

譯文:

There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’s content the flavour, colour, mood and style of the season.----------------------------------------.

注解:

“總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足”不宜逐字直譯,譯文without ever relishing to my heart's content中用relishing to my heart's content概括原文中的“看……飽”“嘗……透”“賞玩……”等。

郁達夫的《故都的秋》用飽蘸情愫的筆墨,描畫出一幅神韻清絕、典雅質(zhì)樸、極具個性的北國秋色圖。郁達夫筆下故都之秋的獨特色彩、音響、風(fēng)姿……無一不是作者豐富細膩、富有個人特質(zhì)的情感世界的折射。本文通過對北平秋色的描繪,贊美了故都的自然風(fēng)物,抒發(fā)了向往、眷戀故都之秋的真情,并流露出憂郁、孤獨的心境。

練習(xí):

翻譯句子:

秋并不是名花,也并不是美酒,那一種半開,半醉的狀態(tài),在領(lǐng)略秋的過程上,是不合適的。

答案:

Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.