‘Those Flowers’ is often sung at graduation anniversaries parties from elementary schools to universities.

一首《那些花兒》曾唱出無數(shù)學(xué)子畢業(yè)的心聲。畢業(yè)了,離開了留下青春的土地。 那些荒唐搞笑、憂郁飛揚(yáng)、無比快樂的時光一去不返,而那種放肆的幸福以后也不會再有了。用心記住每個人的樣子,記得那青春的容顏,因為那里有我們生命中最美好的回憶和永恒的懷念。

歌曲《那些花兒》,原唱樸樹,收錄于樸樹1999年發(fā)行的首張個人專輯《我去2000年》中,曾作為2002年電影《那時花開》的片尾曲。許多歌手曾經(jīng)翻唱過這首歌,比如范瑋琪、王菲、馬天宇、常安、李娜、劉惜君等。

如果你有把握能夠翻譯得更好不妨添加日志或者貢獻(xiàn)翻譯稿哦!

Pu Shu‘s version of ‘Those Flowers’:

Christine Fan‘s version of ‘Those Flowers’:

Composer: Pu Shu
Lyrics: Pu Shu
Singer: Pu Shu

Lyrics?(Original Chinese and English Translation):

那片笑聲讓我想起 我的那些花兒
That laughter reminded of those flowers of mine

在我生命每一個角落
in every corner of my life

靜靜為我開著
quietly blooming for me

我曾以為 我會永遠(yuǎn) 守在她身旁
I once thought I would always be by her side

今天我們 已經(jīng)離去
But today we have already parted

在人海茫茫
lost in the sea of people

CHORUS:

她們都老了吧
They must have got older?

她們在哪里呀
Where are they now?

我們就這樣 各自奔天涯
And like this, we each ran to the ends of the world

啦啦啦啦 啦啦啦啦
Lalalala lalalala

啦啦啦 想她
Lalala missing her

啦啦啦啦 啦啦啦啦
Lalalala lalalala

她還在開嗎
Is she still blooming?

啦啦啦啦 啦啦啦啦
Lalalala lalalala

啦啦啦 去呀
Lalala go ahead

她們已經(jīng) 被風(fēng)吹走
They have been blown away by the wind

散落在天涯
scattered to the ends of the world

有些故事 還沒講完
Some stories haven’t yet finished

那就算了吧
but forget it

那些心情 在歲月中 已經(jīng)難辨真假
those thoughts and feelings, with the passage of time, are already difficult to identify

如今這里 荒草叢生 沒有了鮮花
Today this place is overgrown with weeds, the fresh flowers gone

好在曾經(jīng) 擁有你們的春秋和冬夏
fortunately it has previously witnessed the four seasons of your lives

CHORUS

她們已經(jīng)被風(fēng)吹走
They have been blown away by the wind

散落在了天涯
scattered to the ends of the world

她們都老了吧
They must have got older?

她們在哪里呀
Where are they now?

我們就這樣 各自奔天涯
And like this, we each ran to the ends of the world