喬布斯傳翻譯筆記:喬布斯與勞倫的愛巢
(喬布斯位于Palo Alto 的家)
第二十一章,雖然喬布斯會為同萊德斯心靈相通而感難舍難分,但是組建家庭不僅需要愛情更多是兩個人彼此適合。他和勞倫.鮑威爾(Laurene Powell)的關(guān)系更為穩(wěn)定,他喜歡她,愛她,尊重她。鮑威爾則以她的智慧吸引他,包容他多變的性格。這些成就了他們長久,忠誠和彼此信任的婚姻?;楹笞钪匾氖?,當(dāng)然是安家。他們不再在喬布斯位于伍德塞得(Woodside)空蕩蕩的房子里居住,而且彼時鮑威爾也有了身孕。于是他們搬到了帕洛奧圖(Palo Alto)一處適宜家庭居住的社區(qū)。喬布斯說“我想住在孩子們可以走著去見朋友們的社區(qū)里?!保ā癢e wanted to live in a neighborhood where kids could walk to see friends,”)他們的房子的設(shè)計(jì)師是卡爾.瓊斯(Carr Jones),十分擅長打造“故事書”風(fēng)格(storybook style)的房屋。把房子買下來以后,他們便開始了一系列改造。
【英語原文】
The two-story house was made of red brick, with exposed wood beams and a shingle roof with curved lines; it evoked a rambling Cotswold cottage, or perhaps a home where a well-to-do Hobbit might have lived. The one Californian touch was a mission-style courtyard framed by the wings of the house. The two-story vaulted-ceiling living room was informal, with a floor of tile and terra-cotta. At one end was a large triangular window leading up to the peak of the ceiling; it had stained glass when Jobs bought it, as if it were a chapel, but he replaced it with clear glass. The other renovation he and Powell made was to expand the kitchen to include a wood-burning pizza oven and room for a long wooden table that would become the family’s primary gathering place. It was supposed to be a four-month renovation, but it took sixteen months because Jobs kept redoing the design. They also bought the small house behind them and razed it to make a backyard, which Powell turned into a beautiful natural garden filled with a profusion of seasonal flowers along with vegetables and herbs.(Chapter 20 A REGULAR GUY: A Family Home)
【滬江譯文】
這座兩層房屋由紅磚建造,木梁外露,屋頂鋪設(shè)木瓦板,呈流線狀。它讓人聯(lián)想起科茨沃爾德隨處可見的鄉(xiāng)間別墅,又或是某位殷實(shí)的霍比特人的家。房子的兩翼圍成了一個傳教士風(fēng)格的庭院,這讓人看出了一點(diǎn)加利福尼亞的風(fēng)格。兩層穹頂?shù)钠鹁邮也⒎侵幸?guī)中矩,它有著瓷磚和琉璃鋪設(shè)的地板,房間盡頭是塊巨大的三角窗戶直達(dá)天花板頂部。喬布斯買下這房子的時候,房間的窗子是彩繪玻璃的,如同小教堂一般。但他把窗子換成了透明玻璃。他和鮑威爾做的另一項(xiàng)改動就是把廚房擴(kuò)大,擴(kuò)大后的廚房放得下燒木材的披薩烤爐,一張成為家庭首要聚會場合的大長木桌。本來計(jì)劃4個月完成的改造因?yàn)閱滩妓沟牟粩嘈薷耐系搅?6個月之后才完成。喬布斯和鮑威爾還買下了屋后的小房子,在把它拆掉后他們弄出了一個后院。鮑威爾則將這后院變成了鮮花遍開,蔬草遍布的美麗植物園。
【翻譯筆記】
1. beam
v. 眉開眼笑;笑容滿面?(通過電子設(shè)備)發(fā)送,發(fā)射
2。rambling
?ramble
3。profusion?
a profusion of 豐富地,大量地 (可用來代替many, a large number of)
4。各類教堂表達(dá)
Chapel(學(xué)校,醫(yī)院等的)小教堂
公元4世紀(jì)法國圖爾(Tours)有一位主教名叫圣馬丁,他創(chuàng)建了法國最早的幾所隱修院,是西方教會隱修制度的倡導(dǎo)人。據(jù)傳,一個嚴(yán)寒的冬日他在法國亞眠(Amiens)城門邊看見一個幾乎赤身裸體的乞丐向行人求乞。但圣馬丁當(dāng)時身無分文,遂拔劍將身上的軍用披風(fēng)劃成兩半,把一半給了乞丐。這一時傳為佳話,他死后這披風(fēng)被法蘭克歷代國王奉為圣物,藏于圣物柜中?!芭L(fēng)”在后期拉丁語作cappella,因此收藏該圣物的“圣所”或者“圣堂”人們也以cappella稱之。該拉丁詞借入法語時作chapele,13世紀(jì)進(jìn)入英語,作chapel,轉(zhuǎn)指“小教堂”或“附屬教堂”。 英國劍橋大學(xué)國王學(xué)院教堂(king’s college chapel)算是chapel中較有名氣的,其合唱團(tuán)的演出自1928年起就在平安夜由BBC向世界各地播出。 ?
(king’s college chapel)
Cathedral 大教堂
但凡叫cathedral的教堂都規(guī)模宏大,cathedral一詞是由拉丁詞語cathedra衍生而來,意思是座位,cathedral特指設(shè)有主教座位的教堂,也是教區(qū)(基督教中劃分的行政區(qū)域)的中心,所以這些教堂多為宏偉的大型建筑。著名的巴黎圣母院、科隆大教堂、米蘭大教堂、倫敦圣保羅教堂都是cathedral。 ?
(Notre Dame de Paris巴黎圣母院)
?Abbey 屬修道院的教堂
這個詞多半是由于英國西敏寺(Westminster abbey,又稱為西敏斯教堂)而為人所知,abbey來自古敘利亞語abba,“父親”的意思,其實(shí)是修道院,神職人員學(xué)習(xí)培訓(xùn)的地方,修道院的通稱英文其實(shí)是monastery,修道院在abbot(女性稱abbess)領(lǐng)導(dǎo)下就稱為abbey,在prior領(lǐng)導(dǎo)下就稱為priory,在級別上abbey更高些。修道院到abbey的級別必須經(jīng)教皇同意,但是abbey的頭abbot則由修行的神職人員自己選,沒有得到教皇授權(quán)的修道院就是priory。在現(xiàn)代英語里,monastery、abbey、priory都是男修道院,convent則特指女修道院。西敏寺最早就是個修道院。
小編心水的英劇《神探夏洛克》的片頭就出現(xiàn)了西敏寺,大家睜大眼睛在圖片里找。
第二季中的車窗倒影里,夏洛克在出租車上聽完莫里亞蒂講故事后,車窗上也出現(xiàn)了這一倫敦標(biāo)志性建筑的投影。?
(Westminster abbey)