喬布斯位于Palo Alto 的家

第二十一章,雖然喬布斯會為同萊德斯心靈相通而感難舍難分,但是組建家庭不僅需要愛情更多是兩個人彼此適合。他和勞倫.鮑威爾(Laurene Powell)的關(guān)系更為穩(wěn)定,他喜歡她,愛她,尊重她。鮑威爾則以她的智慧吸引他,包容他多變的性格。這些成就了他們長久,忠誠和彼此信任的婚姻?;楹笞钪匾氖?,當(dāng)然是安家。他們不再在喬布斯位于伍德塞得(Woodside)空蕩蕩的房子里居住,而且彼時鮑威爾也有了身孕。于是他們搬到了帕洛奧圖(Palo Alto)一處適宜家庭居住的社區(qū)。喬布斯說“我想住在孩子們可以走著去見朋友們的社區(qū)里?!保ā癢e wanted to live in a neighborhood where kids could walk to see friends,”)他們的房子的設(shè)計(jì)師是卡爾.瓊斯(Carr Jones),十分擅長打造“故事書”風(fēng)格(storybook style)的房屋。把房子買下來以后,他們便開始了一系列改造。

【英語原文】

The two-story house was made of red brick, with exposed wood beams and a shingle roof with curved lines; it evoked a rambling Cotswold cottage, or perhaps a home where a well-to-do Hobbit might have lived. The one Californian touch was a mission-style courtyard framed by the wings of the house. The two-story vaulted-ceiling living room was informal, with a floor of tile and terra-cotta. At one end was a large triangular window leading up to the peak of the ceiling; it had stained glass when Jobs bought it, as if it were a chapel, but he replaced it with clear glass. The other renovation he and Powell made was to expand the kitchen to include a wood-burning pizza oven and room for a long wooden table that would become the family’s primary gathering place. It was supposed to be a four-month renovation, but it took sixteen months because Jobs kept redoing the design. They also bought the small house behind them and razed it to make a backyard, which Powell turned into a beautiful natural garden filled with a profusion of seasonal flowers along with vegetables and herbs.(Chapter 20 A REGULAR GUY: A Family Home)

【滬江譯文】

這座兩層房屋由紅磚建造,木梁外露,屋頂鋪設(shè)木瓦板,呈流線狀。它讓人聯(lián)想起科茨沃爾德隨處可見的鄉(xiāng)間別墅,又或是某位殷實(shí)的霍比特人的家。房子的兩翼圍成了一個傳教士風(fēng)格的庭院,這讓人看出了一點(diǎn)加利福尼亞的風(fēng)格。兩層穹頂?shù)钠鹁邮也⒎侵幸?guī)中矩,它有著瓷磚和琉璃鋪設(shè)的地板,房間盡頭是塊巨大的三角窗戶直達(dá)天花板頂部。喬布斯買下這房子的時候,房間的窗子是彩繪玻璃的,如同小教堂一般。但他把窗子換成了透明玻璃。他和鮑威爾做的另一項(xiàng)改動就是把廚房擴(kuò)大,擴(kuò)大后的廚房放得下燒木材的披薩烤爐,一張成為家庭首要聚會場合的大長木桌。本來計(jì)劃4個月完成的改造因?yàn)閱滩妓沟牟粩嘈薷耐系搅?6個月之后才完成。喬布斯和鮑威爾還買下了屋后的小房子,在把它拆掉后他們弄出了一個后院。鮑威爾則將這后院變成了鮮花遍開,蔬草遍布的美麗植物園。

更多《喬布斯傳》翻譯筆記文章>>>

【翻譯筆記】

1. beam

n. 梁,棟梁; 束; 光線; (電波的)波束?

v. 眉開眼笑;笑容滿面?(通過電子設(shè)備)發(fā)送,發(fā)射

It's possible that the beam may break if the loads outweigh its supports.
如果負(fù)荷過重,主梁的斷裂是有可能發(fā)生的。

A beam of light slices through the darkness.?
一道光束劃破了黑暗。

Frances beamed at her friend with undisguised admiration.
弗朗西絲用毫不掩飾的羨慕的神情朝她的朋友們綻開了笑容。

The interview was beamed live across America.
那場訪談同步播送至全美。

2。rambling

adj. 閑逛的,漫步的; 閑聊的;(思想)散漫的; 布局凌亂的,雜亂無章的

v. (無目的地)漫游( ramble的現(xiàn)在分詞 ); (喻)漫談; 扯淡; 長篇大論

Ms Sun launches into a rambling tale about a young Englishman who works in a factory but loses his job just when his father falls ill and needs financial support.
接著,孫女士像閑聊似地講述了一個故事。 說的是一名年輕英國男子在一家工廠工作,但就在父親生病急需用錢的時候失了業(yè)。

Since then, he has occasionally sent me rambling, fantastical letters alleging that my mother is following him (she isn't) and that the radio is broadcasting his life (it's not).
從那以后,他偶爾寄給我冗長含糊,荒誕不經(jīng)的信,說我媽媽在跟蹤他,收音機(jī)里在廣播他的生活狀況(顯然沒有)。

Faced to the cool wind of night, my feeling, just like the moonlight, was rambling.
迎著清涼的夜風(fēng),我的思緒也像這月光一樣,上天入地、漫無邊際了。

?ramble

vi.溜達(dá),遛彎兒;漫步;閑逛:閑聊,瞎扯;漫談;信筆寫;(道路、河流等)蜿蜒伸展

He rambled in the park every morning.
他每天早晨在公園中遛彎兒。

She rambled on about her bitter experiences.
她沒完沒了地說她過去的痛苦經(jīng)歷。

A winding path rambled across the village into the distance.
一條彎彎曲曲的小路穿過村莊伸向遠(yuǎn)方。

3。profusion?

n. 豐富,充沛; 慷慨,大方; 浪費(fèi),揮霍

a profusion of 豐富地,大量地 (可用來代替many, a large number of)

The farm grows a glorious profusion of select vegetables, herbs, and flowers around an old red barn that is covered in Grandpa Ott's stunningly deep purple morning glory blossoms.
在一個紅色舊谷倉四周,農(nóng)場種植了不計(jì)其數(shù)的精選蔬菜、香草和鮮花,谷倉上爬滿了沃特爺爺那美不勝收的深紫色牽牛花。

A profusion of asset bubbles has burst around the world – from property and credit to commodities and emerging market equities.
全球范圍內(nèi)已出現(xiàn)大量資產(chǎn)泡沫破滅——從房地產(chǎn)和信貸到大宗商品和新興市場證券。 ?

4。各類教堂表達(dá)

Chapel(學(xué)校,醫(yī)院等的)小教堂
公元4世紀(jì)法國圖爾(Tours)有一位主教名叫圣馬丁,他創(chuàng)建了法國最早的幾所隱修院,是西方教會隱修制度的倡導(dǎo)人。據(jù)傳,一個嚴(yán)寒的冬日他在法國亞眠(Amiens)城門邊看見一個幾乎赤身裸體的乞丐向行人求乞。但圣馬丁當(dāng)時身無分文,遂拔劍將身上的軍用披風(fēng)劃成兩半,把一半給了乞丐。這一時傳為佳話,他死后這披風(fēng)被法蘭克歷代國王奉為圣物,藏于圣物柜中?!芭L(fēng)”在后期拉丁語作cappella,因此收藏該圣物的“圣所”或者“圣堂”人們也以cappella稱之。該拉丁詞借入法語時作chapele,13世紀(jì)進(jìn)入英語,作chapel,轉(zhuǎn)指“小教堂”或“附屬教堂”。 英國劍橋大學(xué)國王學(xué)院教堂(king’s college chapel)算是chapel中較有名氣的,其合唱團(tuán)的演出自1928年起就在平安夜由BBC向世界各地播出。 ?

(king’s college chapel)

Cathedral 大教堂
但凡叫cathedral的教堂都規(guī)模宏大,cathedral一詞是由拉丁詞語cathedra衍生而來,意思是座位,cathedral特指設(shè)有主教座位的教堂,也是教區(qū)(基督教中劃分的行政區(qū)域)的中心,所以這些教堂多為宏偉的大型建筑。著名的巴黎圣母院、科隆大教堂、米蘭大教堂、倫敦圣保羅教堂都是cathedral。 ?

(Notre Dame de Paris巴黎圣母院)

?Abbey 屬修道院的教堂
這個詞多半是由于英國西敏寺(Westminster abbey,又稱為西敏斯教堂)而為人所知,abbey來自古敘利亞語abba,“父親”的意思,其實(shí)是修道院,神職人員學(xué)習(xí)培訓(xùn)的地方,修道院的通稱英文其實(shí)是monastery,修道院在abbot(女性稱abbess)領(lǐng)導(dǎo)下就稱為abbey,在prior領(lǐng)導(dǎo)下就稱為priory,在級別上abbey更高些。修道院到abbey的級別必須經(jīng)教皇同意,但是abbey的頭abbot則由修行的神職人員自己選,沒有得到教皇授權(quán)的修道院就是priory。在現(xiàn)代英語里,monastery、abbey、priory都是男修道院,convent則特指女修道院。西敏寺最早就是個修道院。
小編心水的英劇《神探夏洛克》的片頭就出現(xiàn)了西敏寺,大家睜大眼睛在圖片里找。
第二季中的車窗倒影里,夏洛克在出租車上聽完莫里亞蒂講故事后,車窗上也出現(xiàn)了這一倫敦標(biāo)志性建筑的投影。?

(Westminster abbey)

參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>