喬布斯傳翻譯筆記:追憶在法國(guó)的似水年華
第二十章描述了一個(gè)有平常感情的喬布斯。Tina Redse被喬布斯評(píng)價(jià)為最美麗和最懂他的女人(I don't know that anyone will ever understand me better than she did)。然而他們性格中的矛盾和哲學(xué)理念的沖突(philosophical difference)最終導(dǎo)致兩人的分離。她與喬布斯相戀五年,并一直保持著精神上的聯(lián)系(retained their spiritual connection)。25年后,Redse創(chuàng)辦心理健康網(wǎng)絡(luò)(OpenMind, a mental health resource network)偶然讀到自戀型人格失調(diào) (Narcissistic Personality Disorder)的癥狀時(shí),發(fā)信喬布斯的表現(xiàn)完全與此病癥狀一致(Jobs perfectly met the criteria),她致信喬布斯,追憶似水年華,回憶那段兩人在法國(guó)刻骨銘心的日子。
【英語(yǔ)原文】
She recalled their Paris moment in a poignant email she sent to him twenty-five years later, after they had gone their separate ways but retained their spiritual connection: We were on a bridge in Paris in the summer of 1985. It was overcast. We leaned against the smooth stone rail and stared at the green water rolling on below. Your world had cleaved and then it paused, waiting to rearrange itself around whatever you chose next. I wanted to run away from what had come before. I tried to convince you to begin a new life with me in Paris, to shed our former selves and let something else course through us. I wanted us to crawl through that black chasm of your broken world and emerge, anonymous and new, in simple lives where I could cook you simple dinners and we could be together every day, like children playing a sweet game with no purpose save the game itself. I like to think you considered it before you laughed and said “What could I do? I’ve made myself unemployable.” I like to think that in that moment’s hesitation before our bold futures reclaimed us, we lived that simple life together all the way into our peaceful old ages, with a brood of grandchildren around us on a farm in the south of France, quietly going about our days, warm and complete like loaves of fresh bread, our small world filled with the aroma of patience and familiarity.(Chapter 20A REGULAR GUY: The Romantic)
【滬江譯文】
25年后,她在給他的一封令人心酸的郵件中,追憶了他們?cè)诎屠柘嗍氐臅r(shí)光。自那之后他們分離,卻一直保持著精神交流:1985年的夏,天色昏沉,我們?cè)诎屠璧囊蛔鶚蛏?。我們倚在光滑的石欄上,凝視著蕩漾的碧水。你的世界崩裂、停止,等著你做出選擇重新安排。我想逃離過(guò)去遇到的一切。我也曾試圖勸說(shuō)你和我在巴黎開(kāi)始全新的生活,擺脫過(guò)去的自己,體驗(yàn)別樣的人生。我希望我們可以穿越過(guò)你那破損的世界黑暗的深淵,體驗(yàn)無(wú)名而又全新的簡(jiǎn)單生命。我為你煮簡(jiǎn)單的晚餐,每天廝守,就像孩子玩一個(gè)美妙的游戲,沒(méi)有任何目的,只為游戲本身的快樂(lè)。我多希望你能先想一想在大笑著說(shuō)“我能做什么?我已經(jīng)把自己搞的沒(méi)人敢用了”。我多希望,在那些猶疑前,在被冷酷未來(lái)俘獲之前,我們選擇了過(guò)著簡(jiǎn)單的生活直至安穩(wěn)的老年。在法國(guó)南部的一個(gè)農(nóng)場(chǎng),兒孫繞膝,安安靜靜的生活。生活溫暖而完整,像一條新出爐的面包,我們小小的世界滿溢著耐心和親密的芳香。
【翻譯筆記】
?v.裂開(kāi), 分開(kāi)(尤指沿天然紋理),使分開(kāi), 穿過(guò), 依戀或忠實(shí), 粘著
ce 使相信,信服,說(shuō)服;使承認(rèn);使悔悟;使認(rèn)錯(cuò)
接從句:concince sb that 從句:
convince sb. of sth. 使某人相信某事
convince sb. 說(shuō)服某人
convince sb to do sth. 說(shuō)服某人做某事
convinced adj.堅(jiān)信;深信;確信的;堅(jiān)定不移的;
convincing adj.令人信服的;有說(shuō)服力的
n.一窩, 一伙,一家孩子, 一組事物
v.孵, 沉思, 籠罩
?n. 濃香, 香氣
5.后來(lái)的Tina Redse與Steve Jobs:
Redse 后來(lái)結(jié)婚了,有了兩個(gè)孩子,然后離婚了。一直以來(lái),喬布斯都會(huì)公開(kāi)表示對(duì)她的思念,即使是在他幸福結(jié)婚之后。當(dāng)他開(kāi)始跟癌癥斗爭(zhēng)之后,她又跟他恢復(fù)了聯(lián)絡(luò)。每當(dāng)她回憶起他們的相戀,都會(huì)很動(dòng)情?!半m然我們的價(jià)值觀有沖突,讓我們沒(méi)辦法像曾經(jīng)希望的那樣在一起,可是我?guī)资昵皩?duì)他的關(guān)心和愛(ài)卻一直持續(xù)下來(lái)。”同樣,一個(gè)下午,喬布斯在他的起居室里回憶起她時(shí),突然哭了起來(lái)?!八俏乙?jiàn)過(guò)的最純潔的人,她身上有種靈魂的力量,我們之間精神相通。”?