喬布斯傳翻譯筆記:喬布斯暫別蘋果
(喬布斯在會議室)
1985年,喬布斯雖仍在蘋果任董事長,但卻失去實(shí)權(quán)(he had not been to any meetings since since he lost his power)。無奈之下,他遞交辭呈,暫別蘋果(with no work to do and no access even to regular management reports),投入新事業(yè)的發(fā)展,致力于工作站的開發(fā)(a powerful but personal workstation)。新公司NeXT成立后,知名商標(biāo)設(shè)計(jì)師Paul Rand 為其設(shè)計(jì)標(biāo)志。面對剛起步的事業(yè),蘋果公司內(nèi)部對喬布斯的非議,肩扛雙重壓力的喬布斯會在新公司的會議室里有怎樣的表現(xiàn)?
【英語原文】
Joe Nocera, then writing for Esquire, captured Jobs’s intensity at a NeXT staff meeting: It’s not quite right to say that he is sitting through this staff meeting, because Jobs doesn’t sit through much of anything; one of the ways he dominates is through sheer movement. One moment he’s kneeling in his chair; the next minute he’s slouching in it; the next he has leaped out of his chair entirely and is scribbling on the blackboard directly behind him. He is full of mannerisms. He bites his nails. He stares with unnerving earnestness at whoever is speaking. His hands, which are slightly and inexplicably yellow, are in constant motion.
What particularly struck Nocera was Jobs’s “almost willful lack of tact .” It was more than just an inability to hide his opinions when others said something he thought dumb; it was a conscious readiness, even a perverse eagerness, to put people down, humiliate them, show he was smarter.When Dan’l Lewin handed out an organization chart, for example, Jobs rolled his eyes. “These charts are bullshit,” he interjected. Yet his moods still swung wildly, as at Apple. A finance person came into the meeting and Jobs lavished praise on him for a “really, really great job on this”; the previous day Jobs had told him, “This deal is crap .” (Chapter 18 NeXT: To Be on Your Own)
【滬江譯文】
喬·切諾拉在為《時尚先生》撰稿時,曾提及喬布斯在NeXT員工會議上不安的表現(xiàn):說他能坐著開完員工會議是不準(zhǔn)確的,因?yàn)樗麖奈窗卜值刈綍h結(jié)束。他 控制局面的方法之一就是動來動去。這一刻,還跪在椅子上,下一分鐘,卻無精打采;過一會兒,整個身體從椅子上躍起,在身后的黑板上亂涂亂寫。他有各種各樣 的怪癖,包括咬指甲、用令人膽怯的目光盯著講話者。手也莫名地發(fā)黃,持續(xù)顫動。
最令切諾拉震驚的是喬布斯“極度自我并缺乏與人交往的技巧”。面對別人說出他所認(rèn)為的愚蠢意見時,喬布斯似乎早有準(zhǔn)備,會急迫地去奚落、侮辱他人 來顯示自己的聰明。例如,當(dāng)?shù)ぁけR拿出一份組織結(jié)構(gòu)圖時,喬布斯轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)眼珠,插話到“這些東西完全狗屁不通”。和在蘋果工作時一樣,他的情緒依舊波瀾起 伏,喜怒無常。一位財(cái)務(wù)人員來到會議室,喬布斯慷慨地稱贊他說:“這次的工作的確做得非常非常出色”,而在前一天,他剛剛說到,“這筆交易跟垃圾沒什么兩樣”。
【翻譯筆記】
1. sit through 耐著性子看完或聽完, 一直坐到 ... 結(jié)束
2. mannerism n. 固守獨(dú)特的格調(diào),矯揉造作;癖性
3. strike v/n 打擊,攻擊;(鐘)敲響,報(bào)(時);打動,感動,給...以印象,使…突然想起;罷工
n. 機(jī)智, 手法