喬布斯傳翻譯筆記:老喬的三十歲人生感言
(喬布斯和戴維的訪談刊登在《花花公子》中)
第十七章中,麥金塔電腦的發(fā)布使喬布斯如日中天(an even higher orbit of celebrity),曼哈頓之行充滿藝術(shù)氣息。他與斯卡利的蜜月期里也常有沖突(they sounded like high school sweethearts),公司成員對喬布斯的作風(fēng)產(chǎn)生抵觸,甚至開始質(zhì)疑蘋果的發(fā)展道路。這時,老喬也迎來了他的三十歲生日。1985年2月,喬布斯在舊金山圣弗朗西斯酒店的宴 會廳舉辦了正式又好玩的生日聚會(a lavishly formal but also playful):所有人要求以黑領(lǐng)帶、網(wǎng)球鞋(black tie and tennis shoes)的裝束出席。同月他與作家戴維·謝菲(David Sheff)進(jìn)行了親密的長篇訪談(long and intimate interview)。當(dāng)年華漸老,那個極具藝術(shù)天賦和創(chuàng)造力的天才會中發(fā)出怎樣的感慨呢?走進(jìn)喬布斯的三十歲感言:
【英語原文】
“It’s rare that you see an artist in his 30s or 40s able to really contribute something amazing,” Jobs said wistfully to the writer David Sheff, who published a long and intimate interview in Playboy the month he turned thirty. “Of course, there are some people who are innately curious, forever little kids in their awe of life, but they’re rare.”The interview touched on many subjects, but Jobs’s most poignant ruminations were about growing old and facing the future:
Your thoughts construct patterns like scaffolding in your mind. You are really etching chemical patterns. In most cases, people get stuck in those patterns, just like grooves in a record, and they never get out of them. I’ll always stay connected with Apple. I hope that throughout my life I’ll sort of have the thread of my life and the thread of Apple weave in and out of each other, like a tapestry. There may be a few years when I’m not there, but I’ll always come back. If you want to live your life in a creative way, as an artist, you have to not look back too much. You have to be willing to take whatever you’ve done and whoever you were and throw them away. The more the outside world tries to reinforce an image of you, the harder it is to continue to be an artist, which is why a lot of times, artists have to say, “Bye. I have to go. I’m going crazy and I’m getting out of here.” And they go and hibernate somewhere. Maybe later they re-emerge a little differently. (Chapter 17 Icarus: Thrity Years Old)
【滬江譯文】
在跨入而立之年門檻的那個月,喬布斯曾和作家戴維·謝菲進(jìn)行過親密的長篇訪談。這個后來發(fā)表于《花花公子》中的訪談涉及了很多方面,但他最深的思索都圍繞著變老和面對未來。喬布斯傷感地說道:
我 們很少能在三四十歲藝術(shù)家的創(chuàng)作中發(fā)現(xiàn)精妙絕倫的作品。當(dāng)然,有些人的好奇心是與生俱來的。他們永遠(yuǎn)如孩子般敬畏生活,但這種人真的是鳳毛麟角。固定的思 維模式是思想的斷頭臺。歲月也會逐漸在我們身上留下痕跡。大多數(shù)情況人們陷于定式,像唱片上的針槽再也走不出來。我會永遠(yuǎn)保持和蘋果的關(guān)系。我希望自己的 生命歷程能和蘋果編織在一起,如掛毯中的絲線緊密交纏。或許有幾年我也會暫時缺席,但總有回來的那一天。如果你想如藝術(shù)家般充滿創(chuàng)意的生活,就不要深陷往 事。你必須樂于接受自己的過去,然后把將其丟棄。外部世界越試圖強(qiáng)化你的形象,你就越難繼續(xù)做一位藝術(shù)家。這就是為什么很多時候藝術(shù)家們會不得不說:“永 別吧,我必須離開。我會瘋了的,我要逃離這里”。然后他們離開,在某處休隱?;蛟S有一天他們會再次出現(xiàn),那時一切會有一點點不同。
【翻譯筆記】
1. awe n. 敬畏;驚嘆 feeling of respect and slight fear; feelings of being very impressed;v. 使……敬畏;使驚嘆(usually passive) to fill sb with awe
常用短語:awe and respect 敬畏和驚奇
stand in awe of sb/sth to admire sb/sth and be slightly frightened of them/it
對……敬畏;為……望而生畏
2. reinforce vt.加固, 加強(qiáng), 增強(qiáng), 使更具說服力 vi. 得到加強(qiáng)
3. hibernate 冬眠,蟄伏 v. (of animals) to spend the winter in a state like deep sleep
4.《花花公子》
《花花公子》(Playboy)是一本著名的美國成人娛樂雜志,1953年在美國由休·赫夫納創(chuàng)辦。是美國紐約股票交易所上市的媒體集團(tuán)企業(yè),出版多種刊物,亦有電視、電影等業(yè)務(wù)。它曾以其前衛(wèi)的色情圖片在世界范圍內(nèi)大賺其錢,并且捧紅過像瑪麗蓮夢露那樣的一代影星?!痘ɑü印芬匝哉搩A向自由主義聞名,其文章的水平一般甚高?!痘ɑü印穬?nèi)的裸照以“品味高尚”、“樂而不淫”作招徠,走的是高格調(diào)、中產(chǎn)娛樂消費(fèi)路線?;ɑü雍退耐门桑?strong>Playboy Bunny)商標(biāo),已經(jīng)成為美國文化的象征之一。