本文由滬江網(wǎng)校資深口譯老師小安老師撰寫

口譯與口譯筆記

要說“鬼畫符”般的口譯筆記,那就必定要先聊聊口譯。對于大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者來說,口譯早已不是一個陌生的詞匯了。能夠成為一個職業(yè)口譯員是很多英語學(xué)習(xí)者的追求。的確,能成為一名職業(yè)的口譯員就意味著能夠在兩種語言之間自由轉(zhuǎn)化,可以說是達(dá)到了語言學(xué)習(xí)的高峰。當(dāng)然,口譯也分不同的種類,現(xiàn)在大家比較熟悉的是同傳翻譯和交替口譯。

大家對口譯的熱衷一方面是緣于對自我提升的內(nèi)在要求,另一方面也是被圍繞在口譯員身邊的耀眼的光環(huán)所吸引??谧g能力是雙語綜合能力的體現(xiàn)。就英語來說,口譯是英語聽說讀寫譯能力的綜合。所以,立志成為一名優(yōu)秀口譯員的你,也就知道自己在哪個方面還需要努力了。

這里,我想和大家介紹一下口譯中的口譯筆記??赡苡幸徊糠滞瑢W(xué)最初接觸口譯,其實(shí)是受口譯筆記吸引。這些“鬼畫符”似的口譯筆記其實(shí)就是口譯員在口譯中為輔助自己的短期記憶而記的一些符號。這些符號并不是隨意的,優(yōu)秀的口譯員有一套自己的筆記體系。在口譯現(xiàn)場,他們在聽到源于信息后,能夠做出快速反應(yīng),在聽和反應(yīng)的同時,記一些必要的筆記,以輔助自己接下來的口譯。

口譯筆記實(shí)例演練

那么口譯筆記究竟是什么樣子呢?現(xiàn)在我來給大家舉個簡單的例子。

Today, I am very pleased to have the opportunity to visit this historical and prestigious university, and to give a speech.

這張圖上的口譯筆記就表示了上面整句話。這里的d其實(shí)是英文單詞day的縮寫。下面的一橫表示“現(xiàn)在“。口譯筆記中,我們要記的是一些關(guān)鍵信息,而時間就是一個非常關(guān)鍵的信息。

第二行中,笑臉的表情符號就是表示“happy, pleased"的概念。所以以后大家但凡是碰到了表示”高興“的概念,就可以用這個符號。笑臉過后的是“機(jī)”,就是opportunity的意思??谧g筆記中,我們鼓勵大家多用目的語(這里就是漢字),這樣大家聽完后筆記解碼也會更迅速。

第三行中,“參”字表示“visit"的意思。后面這個符號是表示“university”。大家一看到這兩個符號就能馬上聯(lián)想起整句話。最后的冒號(:)其實(shí)表示的是一切與“說”有關(guān)的意群。行與行之間符號與符號之間的橫線(-)其實(shí)的表示意群和意群之間的邏輯關(guān)系(順接、轉(zhuǎn)折等)。

大家會發(fā)現(xiàn)圖上的筆記是縱向排列(能夠提高記筆記和讀筆記的速度),而且上面并不是排滿了文字(更多是一些符號和線條)。這張圖也充分顯示了口譯筆記“少寫多劃,少字多意,少橫多豎”的特點(diǎn)。當(dāng)然,在真正的口譯活動中,大家聽到的源語會更長,更復(fù)雜。這樣的筆記體系能夠幫助大家在進(jìn)展的口譯場合下快速記下關(guān)鍵信息,理出源語邏輯,順利輸出譯語。

對于一個口譯員來說,有一套好的口譯筆記很有必要。但是切記不能太依賴筆記。很多口譯愛好者在學(xué)習(xí)口譯過程中,因?yàn)榛颂嗑毩?xí)口譯筆記,而忽略了口譯學(xué)習(xí)一些更本質(zhì)的東西。其實(shí)我們口譯員在口譯中是遵循一定的精力分配模式的,按照這個精力分配模式,口譯員應(yīng)該在聽、理解、記憶(短期記憶和筆記)三者中尋求平衡。過分關(guān)注其中的任何一個部分而忽視了其他部分都會影響口譯的順利進(jìn)行。因此我們可以說:Note-taking is something, but not everything.

下面是一些簡單的口譯筆記符號,你常用的是哪些?

在即將開始的滬江英語口語口譯周中,我們將會開展口譯筆記相關(guān)活動,為大家逐漸揭開口譯筆記的神秘面紗。敬請期待!