(蜜月期的喬布斯與斯卡利

第十七章里,喬布斯因麥金塔電腦的發(fā)布而家喻戶曉(The launch of the Macintosh in January 1984 propelled Jobs into an even higher orbit of celebrity), 好不容易爭取來的約翰?斯卡利更是絕對放權(quán)于自己。此時,在蘋果公司里,喬布斯再度得到權(quán)力(At Apple his status revived),可謂是春風(fēng)得意。于是他和斯卡利就有了這短暫的蜜月期。然而正如古語所言,飛龍在天后則亢龍有悔。好景不長,喬布斯接下來的命運如同十 七章的標(biāo)題伊卡洛斯(Icarus)一般,因過于自大而走向自食其果,自絕后路,眾叛親離。先讓我們來看看在蜜月期里,史蒂夫的表現(xiàn)吧!

【英語原文】

For the time being, Jobs and Sculley were able to convince themselves that their friendship was still strong.They professed their fondness so effusively and often that they sounded like high school sweethearts at a Hallmark card display. The first anniversary of Sculley's arrival came in May 1984, and to celebrate Jobs lured him to a dinner party at Le Mouton Noir, an elegant restaurant in the hills southwest of Cupertino. To Sculley’s surprise, Jobs had gathered the Apple board, its top managers, and even some East Coast investors. As they all congratulated him during cocktails, Sculley recalled, “a beaming Steve stood in the background, nodding his head up and down and wearing a Cheshire Cat smile on his face.” Jobs began the dinner with a fulsome toast. “The happiest two days for me were when Macintosh shipped and when John Sculley agreed to join Apple,” he said. “This has been the greatest year I’ve ever had in my whole life, because I’ve learned so much from John.” He then presented Sculley with a montage of memorabilia from the year.
In response, Sculley effused about the joys of being Jobs’s partner for the past year, and he concluded with a line that, for different reasons, everyone at the table found memorable. “Apple has one leader,” he said, “Steve and me.”He looked across the room, caught Jobs’s eye, and watched him smile.“It was as if we were communicating with each other,” Sculley recalled. (Chapter17 Icarus:Flying High)

【滬江譯文】

當(dāng)時,喬布斯和斯卡利仍然堅信他們的友誼堅固無摧。他們?nèi)绱藷崃叶l繁地在公開場合表達著對彼此的鐘愛,就像是從賀曼賀卡里走出來的高中生小情侶一般。 1984年5月為了慶祝斯卡利在蘋果就職周年,喬布斯將他誘至丘珀蒂諾西南山郡里一家名為“黑山羊”的高級餐廳參加晚宴。斯卡利驚奇的發(fā)現(xiàn)喬布斯請來了蘋果的董事會、高管們甚至是來自東海岸的一些投資人。斯卡利后來回憶道,在雞尾酒會上當(dāng)他們舉杯向他祝賀時,“史蒂夫神采奕奕地站在不太顯眼的位置,上下輕點著頭,總是咧著嘴微笑著。” 晚宴開始時,史蒂夫說了番過于夸張的祝酒詞。他說:“有這么兩天我是最開心的日子,一天是麥金塔上市之時,另一天就是約翰?斯卡 利同意加入蘋果那天。今年可謂是我此生最棒的一年,因為我在約翰身上學(xué)到了太多?!?隨后,他贈予了斯卡利一本記錄當(dāng)年大事記的影集。
作為回應(yīng),斯卡利的話語里也溢滿了過去一年里與喬布斯共事的快樂。他總結(jié)性的說了這么一句:“蘋果的領(lǐng)導(dǎo)者是一個人,史蒂夫和我?!?這句話被在場所有人銘記,盡管原因并不相同。斯卡利回憶當(dāng)時他的目光越過人群找到喬布斯,看著他對自己微笑,感覺彼此心靈相通。

更多《喬布斯傳》翻譯筆記文章>>>

【翻譯筆記】

1. profess v. 聲稱;宣稱;公開表明;信奉

這個詞的構(gòu)成由前綴pro-(before or in front of,即在前之“前”)和詞干fess構(gòu)成,原文是法語或拉丁語,大致相當(dāng)于英語的to confess openly 公開宣稱,to take vows 立誓等含義。由此,我們可以看出,profess的基本實際含義是“前宣”。

我們熟悉的另一個詞professor,就出自這個動詞,因此professor 除了有教授的意思外還有公開表明信仰的人之意。另外professed是形容詞,它的意思是:公開聲稱的;偽稱的。

They have become what they profess to scorn.
他們成了自己曾聲稱看不起的那種人。

2. Hallmark card:賀曼賀卡

它是由Joyce C. Hall (1891-1982) 創(chuàng)立于1910年,是深受消費者青睞的賀卡品牌,社會情感交流行業(yè)的領(lǐng)袖。對細(xì)節(jié)的高度重視以及1944年推出的口號"When You Care Enough to Send the Very Best(如果你真的在乎,就寄最好的賀卡)",使Hallmark品牌成為優(yōu)良品質(zhì)的代名詞。

hallmark n. 檢驗印記; 特點,標(biāo)志; 質(zhì)量證明 vt. 給……蓋上品質(zhì)證明印記; 使具有……標(biāo)志

小寫形式的hallmark的來源可追溯到英王愛德華一世時代。1300年愛德華一世下令,凡金銀制品未打上倫敦金業(yè)公會(Glodsmiths’ Company of London)的純度印記均不得出售。打印記的工作是在該工會的所在地Goldsmiths’ Hall 進行和完成的,因此金銀純度印記就被稱為hallmark 并一直沿用至今。

One hallmark of a good politician is his ability to influence people.
衡量一個優(yōu)秀政治家的標(biāo)志之一就是他對大眾的影響力。

A greater focus on professional management and marketing became the hallmark of the shopping center industry.
更加關(guān)注在專業(yè)管理和營銷,這成為購物中心行業(yè)的特點。

3. a Cheshire Cat smile柴郡貓般的笑容

The Cheshire Cat is a fictional cat popularised by Lewis Carroll's depiction of it in Alice's Adventures in Wonderland. Known for his distinctive mischievous grin. (柴郡貓來源于英國作家劉易斯?卡羅爾(Lewis Carroll,1832-1898)創(chuàng)作的童話《愛麗絲漫游奇境記》,它的形象是一只咧著嘴笑的貓,擁有能憑空出現(xiàn)或消失的能力,甚至在它消失以后,它的笑容還掛在半空中。)因此這個短語又被引申為:

Grin like a Cheshire cat:常常無緣無故地傻笑

He did not say anything, but just looked at me and grinned like a Cheshire cat.
他什么都不說,只是望著我咧著嘴傻笑。

參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>