譯言譯語:探討英語動(dòng)物習(xí)語的翻譯
1 習(xí)語及其意義
1.1習(xí)語的定義
林成章教授這樣定義英語習(xí)語:“英語習(xí)語是一組固定的詞語或者是單個(gè)的詞,甚至是一個(gè)句子,有著特別的并且不能從其結(jié)構(gòu)上推測出來的含義。”胡壯麟說:“英語習(xí)語是在語義上和句法上都受到限制的一類比較特殊的詞?!北疚乃v的動(dòng)物習(xí)語包括成語、習(xí)語、俗語和歇后語,它們都是英國人民創(chuàng)造出來的寶貴文化財(cái)富。
1.2動(dòng)物習(xí)語的意義
動(dòng)物習(xí)語因其豐富的形象、獨(dú)特的功能和其表達(dá)力在英語語言中扮演了重要的角色,讀者能夠在腦海中形成一個(gè)生動(dòng)具體的形象。習(xí)語“like a cat on the hot bricks”就是一個(gè)很好的例子。根據(jù)這個(gè)描述讀者完全可以想象出當(dāng)時(shí)的情景,翻譯成漢語就是“如坐針氈”。
2. 翻譯中的主要因素
2.1常見的阻礙
既然英語習(xí)語反應(yīng)出其獨(dú)特的文化,譯者應(yīng)該試圖保持原作的風(fēng)姿,保留其豐富的文化特色和文化內(nèi)涵。但是譯者經(jīng)常會(huì)遇到一些障礙,例如詞義不符或者是語義空缺。產(chǎn)生這些障礙的原因主要是中英人民在諸多方面的不同點(diǎn),如經(jīng)濟(jì)、文化、地理壞境、生活風(fēng)俗等。
2.2語義空缺
在英語中,一些動(dòng)物形象有著獨(dú)特的文化意義,但中文中卻沒有相對(duì)應(yīng)延伸意義或形象意義。例如:在圣經(jīng)和希臘神話中的動(dòng)物,如nightingal(夜鶯)即偵探的意思;Swan(天鵝)杰出的詩人或歌唱家。
2.3詞義不符
詞義不符是指在中英文中,一個(gè)詞有相同的字面意思但其蘊(yùn)含意義有一點(diǎn)不同或完全不同。以“狗”為例,在大部分的英語習(xí)語中“狗”通常含有褒義,例如,a lucky dog幸運(yùn)兒, a top dog優(yōu)勝者, every dog has its day凡人皆有出頭日。英國人以愛狗而出名,他們甚至將好朋友的名字為狗命名。然而在漢語中,狗通常含有貶義,如下列表達(dá):狗仗人勢,狗東西,狗嘴里吐不出象牙。
3 動(dòng)物習(xí)語翻譯策略
中英人民的很多共同之處對(duì)翻譯則是很有幫助的。掌握一些翻譯動(dòng)物習(xí)語的基本策略如直譯法、意譯法和套譯法,就可以更好地翻譯。
3.1直譯法
兩國人民的共同點(diǎn)是翻譯的基礎(chǔ)。當(dāng)兩方用同一種動(dòng)物來表達(dá)相同或相似的形象時(shí),就使用直譯法,例如都用“豬”來表明“肥胖”,用“羊”來表示“溫順”。直譯法有很多優(yōu)點(diǎn),它保持了原文的形式,在意義上不會(huì)引起混亂和誤解,如“as fat as pig”可以翻譯成“跟豬一樣肥”?!?span style="color: #008000">as gentle as a lamb”為“跟羊一樣溫順”。直譯法能準(zhǔn)確有效地表達(dá)原文的文化內(nèi)涵,縮小了兩種語言之間的差距。讀者能輕易地理解這些富有文化內(nèi)涵和隱喻的譯文。并且它保持了原作的風(fēng)姿、形象性和表達(dá)力。以“as proud as a peacock”為例,想象孔雀的樣子:漂亮、優(yōu)雅。如果有人被比喻成“as proud as a peacock”,我們可以通過這種巧妙而生動(dòng)的比喻想象出他到底有多么驕傲。另外直譯法能夠給漢語注入新的詞匯。例如:“dark horse”指的是名不見經(jīng)傳的候選人出乎意料的獲勝,在漢語中我們稱其為“黑馬”。直譯法也有其缺陷,如果使用錯(cuò)誤的話會(huì)導(dǎo)致誤解引起混亂。以 “white elephant”為例,不能簡單的翻譯成“白象”,因?yàn)榘紫髮?duì)中國人來說沒有什么意義,不帶有任何的文化內(nèi)涵,我們應(yīng)該考慮另外一種翻譯策略。
3.2意譯法
當(dāng)英漢之間存在著相異之處時(shí),可以考慮一下意譯法。如“white elephant”應(yīng)該翻譯成“廢物,大而無用的東西”而不是“白象”。意譯法能夠準(zhǔn)確有效的表達(dá)原文的意思, 如“do the donkey work”意味干粗活,讀者熟悉這些譯文就可以輕易的理解它們。但缺點(diǎn)在于它舍去了原文的動(dòng)物形象,減少了表達(dá)力,例如“my old servant never left me ,he was as faithful as a dog”可以這樣翻譯“我的老仆人從不離開我,他對(duì)我非常忠誠”。省去了隱喻,讀者不能夠理解老仆人到底有多么的忠誠。
很高很壯 As strong as a horse 強(qiáng)壯如牛
巨大的障礙 A lion in the way 攔路虎
夸夸其談 Talk horse 吹牛
喝大量的水 Drinks like a fish 牛飲
花錢如流水 Spend money like water 揮金如土
阿基里斯的腳踵 Achilles' heel 唯一的(致命)弱點(diǎn)
讓貓露出袋子 Let the cat out of the bag 泄露秘密
3.3套譯法
不同的文化背景下,人們可能用不同的動(dòng)物形象來表達(dá)相同或相似的比喻意義,在這種情況下可以使用套譯法。例如“?!睂?duì)中國人而言是一種強(qiáng)壯而普遍使用的動(dòng)物,也是農(nóng)民田間工作的好幫手。而在英國,“馬”扮演著相同或相似的角色。另外一個(gè)典型的例子就是“獅子”,在英國,獅子被認(rèn)為是動(dòng)物之首,代表著權(quán)力、高貴和尊嚴(yán)。而在中國,老虎則是動(dòng)物之王。但是套譯法的使用非常有限,只有當(dāng)我們對(duì)兩國的習(xí)語都非常了解時(shí)才能夠靈活自如的運(yùn)用。
如果你想成功地捕魚,就去大海里 Go to the sea, if you would fish well 不入虎穴,焉得虎子
當(dāng)貓離開時(shí),老鼠就會(huì)為所欲為 When the cats are away the mice will play 山中無老虎,猴子稱霸王
殺掉下金蛋的鵝 Kill the goose that lays golden eggs 殺雞取卵
別挑逗獅子 Don't beard the lion 老虎屁股摸不得
?