傲慢與偏見:Chapter 7(1/4)
來源:滬江聽寫酷
2012-01-25 19:50
《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代表作,相信大家對它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過小說,看過電影和電視劇,但相信一邊聽寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個不錯的體驗~【戳我訂閱】
本書的朗讀是很標(biāo)準(zhǔn)的英音,喜歡英音的童鞋可以練習(xí)模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號,句子最后的標(biāo)點不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。
伊麗莎白兩個最小的妹妹很傻很天真,腦袋里面只想著新款女帽和與帥氣軍官約會。【戳我回顧劇情】
Hints:
Catherine
Lydia
Meryton
最后一空含三句話
Mr. Bennet's _____________1______________, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and ____________2____________. Her father had been an attorney in Meryton, and had left her 4,000 pounds.
She had a sister married to a Mr. Phillips, ___________3____________.
The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt Mrs. Phillips and to a milliner's shop just over the way. ____________4_____________, and when nothing better offered, ___________5___________. At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood.
Their visits to Mrs. Phillips were now productive of the most interesting intelligence. ______________6_______________.
訂閱節(jié)目聽寫更方便:
property consisted almost entirely in an estate of 2,000 a year
their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his
who had been a clerk to their father and succeeded him in the business
The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions, their minds were more vacant than their sisters'
a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening
Every day added something to their knowledge of the officers' names and connections. Their lodgings were not long a secret and at length they began to know the officers themselves. They could talk of nothing but officers
班納特先生的全部家當(dāng)幾乎都在一宗產(chǎn)業(yè)上,每年可以借此獲得兩千磅的收入。說起這宗產(chǎn)業(yè),真是他女兒們的不幸。他因為沒有兒子,產(chǎn)業(yè)得由一個遠(yuǎn)親來繼承,至于她們母親的家私,在這樣的人家本來也算得上一筆大數(shù)目,事實上卻還不夠補他的損失。班納特太太的父親曾經(jīng)在麥里屯當(dāng)過律師,給了她四千英鎊的遺產(chǎn)。
她有過妹妹,嫁給了她爸爸的書記腓力普,妹夫接下來就承繼了她爸爸的行業(yè)。
浪博恩這個村子和麥里屯相隔只有一英里路,這么一段距離對于那幾位年輕的小姐們是再便利不過的了,她們每星期總得上那兒在三四次,看看她們的姨母,還可以順便看看那邊一家賣女人帽子的商店。兩個最小的妹妹咖苔琳和麗迪雅特別傾心于這方面,她們比姐姐們心事要少得多,每當(dāng)沒有更好的消遣辦法時,就必定到麥里屯走一遭,消遣消遣美好的晨光,并且晚上也就有了談助。附近地方最近開到了一團民兵,她們的消息來源當(dāng)然從此就豐富了,真叫她們高興非凡。
從此她們每次拜訪腓力普太太都獲得了最有趣的消息。她們每天都會打聽到幾個軍官的名字和他們的社會關(guān)系。軍官們的住宅不久就讓大家知道了,再后來小姐們就直接跟他們搞熟了。她們現(xiàn)在開口閉口都離不開那些軍官。