?

原文:

塞翁失馬,安知非福,使三年前結(jié)婚,則此番吾家破費(fèi)不貲矣。然吾家積德之門,茍婚事早完,淑媳或可脫災(zāi)延壽。姻緣前定,勿必過悲。但汝岳父處應(yīng)去一信唁之。(錢鐘書 - 圍城 )

翻譯關(guān)鍵詞:塞翁失馬,安(焉)知非福,破費(fèi)不貲

譯文:
This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money. But with a family of such virtue as ours, if the marriage had taken place earlier, perhaps Shu-ying would have been spared this calamity and lived a long life. One's marriage is predestined, and you have no cause to be overly grieved. You should, however, send a letter of condolence to your father-in-law.?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:

塞翁失馬,安(焉)知非福

*?這是一個(gè)出自《淮南子·人間訓(xùn)》的一個(gè)成語,是說可能現(xiàn)在失去些東西,但有可能反而是一件好事
文中譯為This may be a blessing in disguise. in disguise譯為喬裝,偽裝
其實(shí)這個(gè)成語如果理解了他的含義,可以有另外的翻譯,像是Behind bad luck comes good luck,直譯:在不幸的背后,會(huì)有好運(yùn)來,不是同樣是“塞翁失馬,焉知非?!钡囊馑紗??例如還有其他的翻譯,Misfortune may be a n actual blessing; Sweet are uses of adversity; Nothing so bad might be a blessing能否體會(huì)出這些翻譯背后的意義嗎?
?
破費(fèi)不貲
?* 這里特別想指出的是“不貲”。破費(fèi)這個(gè)不用解釋了,大家都應(yīng)該知道是什么意思,那這里的“不貲”呢?解釋為數(shù)量非常多,一般指錢財(cái),數(shù)量是無從計(jì)量的。
翻譯其實(shí)很簡單,cost a large sum of money。也可以就簡單的用一個(gè)詞來解釋expensive
Admittedly,?Mercedes-Benz cars is one of the most successful high-grade brand. It will cost us a large sum of money.
眾所周知,梅賽德斯奔馳是最成功的高檔品牌汽車之一,它將是一筆不貲的花費(fèi)。
(本文講解由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)

點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>>

查看更多【翻譯筆記】系列>>