【讀報(bào)筆記】英國(guó)公交司機(jī)叫乘客“親”或被開(kāi)除
A bus company is warning drivers to not call passengers 'babe' in a bid to avoid lawsuits from offended?women.
in a bid to: 為了…
Brighton & Hove Buses posted warnings to drivers in its head offices after a complaint from a woman who said she felt insulted by being called 'babe' when she boarded a bus.
The company also warned drivers they could face the sack if they call passengers 'love' or 'darling'.
sack: 解雇
One employee, who did not want to be named, said: 'It's just the height of political correctness. The drivers know how to best speak to customers.
political correctness: 識(shí)時(shí)務(wù);合時(shí)宜
'People don't want their drivers to be robots. What is the world coming to when you can't have a bit of friendly banter with passengers?'
banter: 開(kāi)玩笑;說(shuō)笑
The sign reads: 'Please can drivers be aware that some of our customers may take offence at having terms such as "love", "darling" and "babe" directed towards them.
take offence at: 因……而生氣
'This can be seen by some as being a sexist comment, as a recent complaint has highlighted.'
Managing director Roger French said: 'A lady complained to us that she thought the language used by a driver was demeaning to her.
demean: 貶低...的身分;舉止
'We take a lot of customer feedback so we thought we would pass this on. The drivers will understand and take it in good spirit.'
點(diǎn)擊查看口譯備考專(zhuān)題,閱讀更多相關(guān)文章!