(Mac團(tuán)隊(duì)成員Steve Capps幫喬布斯設(shè)計(jì)的海盜旗,骷髏所帶的眼罩是蘋(píng)果公司的標(biāo)志。)

第十三章中Lisa電腦問(wèn)世,喬布斯的Mac 團(tuán)隊(duì)進(jìn)展如何?麥金塔計(jì)劃繼續(xù),喬布斯每隔半年就會(huì)帶團(tuán)隊(duì)成員與附近的度假勝地休息放松下(a two-day retreat at a nearby resort),每次的度假他都會(huì)分享不同的格言(maxim)主題,與麥金塔項(xiàng)目的發(fā)展緊密聯(lián)系。1983年1月底,團(tuán)隊(duì)成員為了慶祝喬布斯28歲的生日,幫喬布斯制作了一面很酷的海盜旗(Jolly Roger)。這面海盜旗在蘋(píng)果新辦公大樓的樓頂高高飄揚(yáng)了好幾個(gè)星期,后來(lái)被lisa團(tuán)隊(duì)給偷走了。為了幫Mac電腦選硬盤(pán)驅(qū)動(dòng)器(disk drive),喬布斯和同事飛往日本考察。喬布斯選中阿爾卑斯電子公司(Alps Electronics Co.)并中斷了與索尼的合作。然而到最后,由于阿爾卑斯電子無(wú)法按時(shí)供貨,蘋(píng)果公司還是采用了索尼的產(chǎn)品。喬布斯的日本之行表現(xiàn)如何?

【英語(yǔ)原文】

As they proceeded to visit other Japanese companies, Jobs was on his worst behavior. He wore jeans and sneakers to meetings with Japanese managers in dark suits. When they formally handed him little gifts, as was the custom, he often left them behind, and he never reciprocated with gifts of his own. He would sneer when rows of engineers lined up to greet him, bow, and politely offer their products for inspection. Jobs hated both the devices and the obsequiousness. “What are you showing me this for?” he snapped at one stop. “This is a piece of crap! Anybody could build a better drive than this.” Although most of his hosts were appalled, some seemed amused. They had heard tales of his obnoxious style and brash behavior, and now they were getting to see it in full display.(Chapter 13 Building the Mac: Let's Be Pirates)

【滬江譯文】

喬布斯一行接著又參觀(guān)了另外幾家日本公司,喬布斯也依舊舉止非常粗魯。日本的經(jīng)理們身著正式的深色西裝和喬布斯見(jiàn)面,他卻只隨便穿著牛仔褲和運(yùn)動(dòng)鞋。日本經(jīng)理會(huì)按照慣例鄭重地遞給他小禮物,但喬布斯經(jīng)常把這些禮物隨手丟在一邊,也從未準(zhǔn)備禮物回贈(zèng)。去工廠(chǎng)參觀(guān),日本公司的工程師站成一排歡迎他,鞠躬并禮貌地遞上產(chǎn)品供他檢測(cè),他則對(duì)這些嗤之以鼻。喬布斯討厭他們的產(chǎn)品,還有他們的諂媚奉承之態(tài)。在其中的一處工廠(chǎng)他厲聲問(wèn)道:“你給我展示這個(gè)干嘛?簡(jiǎn)直是一堆垃圾!隨便找個(gè)人做的驅(qū)動(dòng)器都比這個(gè)好?!?大部分的日方東道主都對(duì)他的態(tài)度感到震驚,不過(guò)似乎還是有人被逗樂(lè)了。他們?cè)缇投勱P(guān)于喬布斯作風(fēng)招人嫌舉止傲慢無(wú)禮的種種故事,現(xiàn)在他們可是親眼見(jiàn)到充分感受了。

【翻譯筆記】

1. proceed to:proceed這個(gè)單詞很有趣,可以表示開(kāi)始,也可以表示繼續(xù)進(jìn)行。proceed to 可以表示開(kāi)始進(jìn)入或繼續(xù)下去,另外還可以表示改讀…學(xué)位。

She added the US would proceed to circulate this draft to all 15 members of the Security Council.
她還表示,美國(guó)將把決議草案提交安理會(huì)全體15個(gè)成員國(guó)。

The imperial couple arrived in Prague yesterday to start this leg of their itinerary in the Czech Republic before they proceed to visit other countries such as Poland, Austria and Hungary.
皇室伉儷于昨天抵達(dá)布拉格,展開(kāi)在捷克這一段的訪(fǎng)問(wèn)行程,之后,他們并將前往波蘭、奧地利以及匈牙利等國(guó)訪(fǎng)問(wèn)。

2. in full display充分發(fā)揮,全面展現(xiàn)。短語(yǔ) in display 本意在展示,加上了形容詞full 后短語(yǔ)的引申義加強(qiáng)。類(lèi)似的用法還有:in full blossom 全面發(fā)展;in full charge 負(fù)全責(zé);in full sail 全力以赴;in full swing 全力進(jìn)行。

The true power of nature was in full display throughout the Midwest.
大自然的力量在美國(guó)中西部地區(qū)展現(xiàn)的淋漓盡致。

Although the industry has bright prospects ahead, it has many challenges to face and many problems to deal with before it will develop in full swing.
我國(guó)的網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)業(yè)雖然前途光明,卻也面臨著許多挑戰(zhàn)需要我們?nèi)?yīng)付,許多問(wèn)題需要我們?nèi)ソ鉀Q,否則這個(gè)行業(yè)將難以得到充分發(fā)展。

3. 喬布斯的格言主題:

Don't compromise. 不要妥協(xié)。

It's not done until ships. 直到上市,產(chǎn)品才算完工。

The journey is the reward. 旅途就是收獲。

Real artists ship. 真正的藝術(shù)家能將產(chǎn)品上市。

It's better to be a pirate than to join the navy.? 寧做海盜,不當(dāng)海軍。

參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>