昂立版:9月中口英譯漢解析
中文譯文:
美國(guó)人并非善妒之輩。美國(guó)的貧富差距比其它任何發(fā)達(dá)國(guó)家都要大,但絕大多數(shù)美國(guó)人對(duì)此卻并不在意。歐洲人對(duì)社會(huì)財(cái)富如何分配錙銖必較,而美國(guó)人則更希望自己能由貧變富,而不是去"劫富濟(jì)貧"。"一個(gè)人只要勤奮工作,哪怕出身貧寒,也可以賺的盆滿缽滿,"80%的美國(guó)人對(duì)此堅(jiān)信不疑,比例之高,居世界之首。這也正是所謂美國(guó)夢(mèng)的核心所在。
由此,美國(guó)政界達(dá)成共識(shí),與其探究如何對(duì)收入加以重新分配,還不如追求經(jīng)濟(jì)總量的增長(zhǎng),這也符合約翰肯尼迪的名言"一潮起而百船升"。近年來的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)可謂浪潮洶涌。1995年以來,隨著生產(chǎn)率的迅猛增長(zhǎng),美國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度保持著對(duì)其它富國(guó)的10年領(lǐng)先。現(xiàn)如今美國(guó)工人每小時(shí)生產(chǎn)效率較之10年前增長(zhǎng)了30%多。20世紀(jì)90年代末,每一位美國(guó)人都從經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng)中獲益。盡管收入增長(zhǎng)最快的是高收入者,但所有工人的工資增幅都遠(yuǎn)高于通貨膨脹帶來的影響。
點(diǎn)評(píng):
本次中級(jí)口譯的英譯漢翻譯頗有難度,能順利譯出大意已屬不易,能在忠實(shí)通順基礎(chǔ)上加強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)力就更難了。
第一段的關(guān)鍵在于,是否真正理解American Dream即美國(guó)夢(mèng),以及美國(guó)夢(mèng)和"妒忌富人"之間的邏輯關(guān)系。簡(jiǎn)單整理如下:美國(guó)夢(mèng)--通過自己的勞動(dòng)獲取財(cái)富--尊重財(cái)富--貧富差距本身沒有什么大錯(cuò)--沒有必要妒忌富人。
第二段的難點(diǎn)主要在于理解肯尼迪那句名言,這里的rising tide和boats究竟指代什么。后面的文字都在具體說明美國(guó)經(jīng)濟(jì)整體增長(zhǎng)這一rising tide帶給眾多美國(guó)人諸多好處。