【譯言譯語(yǔ)】風(fēng)格很重要:翻譯不要濫用四字格
有些詞匯因?yàn)槿粘J褂幂^為頻繁,部分譯者便順手用在譯文里,并沒(méi)有仔細(xì)思考是否準(zhǔn)確,這就是翻譯中的模式化趨勢(shì)。我們略加總結(jié),發(fā)現(xiàn)大概有兩種情況。一是通俗用語(yǔ)。如"a bookish boy",這個(gè)短語(yǔ)在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成"喜歡讀書(shū)的孩子"即可,但譯為"愛(ài)看書(shū)的小屁孩"、"黃毛書(shū)蟲(chóng)",就是風(fēng)格不忠實(shí)了。
其他如"public"譯為"草根"、"gloom"譯為"郁悶"、"readers"譯為"粉絲"、"fiction writer"譯為"小說(shuō)寫(xiě)手"、"get lost"譯為"讓他蒸發(fā)",都是類(lèi)似問(wèn)題。這種語(yǔ)言在網(wǎng)絡(luò)和日常生活中很有表現(xiàn)力,但作為譯者,卻不能因一時(shí)興到而以詞害意。
前兩個(gè)譯文——"張家莊、李家店"和"事后諸葛亮"——都有"歸化"過(guò)度之嫌。第三個(gè)例子,譯者形象鮮活,作者風(fēng)格不顯,恐不可取。在這方面也不乏好的例子,如將談話(huà)中的"the people on the block"譯為"左鄰右舍"、"街坊鄰里",將口語(yǔ)語(yǔ)境下的"wonder"譯為"不明白"、"納悶",都是用地道的中文忠實(shí)地傳達(dá)了原文意義和風(fēng)格。
模式化的第二種情況是公共生活用語(yǔ)。報(bào)刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒中的一些表達(dá)方式,我們因?yàn)樗究找?jiàn)慣,往往習(xí)焉不察,用在創(chuàng)作中可以,用在譯文中則需仔細(xì)核對(duì)文字意義,不能輕率。例如"與時(shí)俱進(jìn)"這個(gè)詞,常用譯法 "up-to-date" , "refusing to be obsolete" , "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,統(tǒng)統(tǒng)交給"與時(shí)俱進(jìn)"去組織。 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",譯為"以一種與時(shí)俱進(jìn)、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度……",就是傳媒語(yǔ)言使用過(guò)于隨意的結(jié)果,如果譯完能逐字核對(duì)原文,就不會(huì)出現(xiàn)這種情況。又如"reminders of who we used to be and need to be"譯為"牢記過(guò)去、正視未來(lái)";"in a state of separation from others of their kind"譯為"舉國(guó)上下"、"大江南北"等,都屬于類(lèi)似問(wèn)題。
第二個(gè)趨向是高雅化,即譯者在處理部分字句段落時(shí)拋開(kāi)原文的字面意思和風(fēng)格,一味追求高雅的"大"詞,人為拔高。這樣做如果字面意義沒(méi)有重大出入,原文風(fēng)格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風(fēng)險(xiǎn)很大,可能會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)方面的問(wèn)題:一是損害原文的意義和風(fēng)格;二是影響譯文本身的表達(dá)和風(fēng)格整一。
一些譯文中的"雅"詞,本為原文所無(wú),乃是橫生枝節(jié)。如將"every other person were familiar with..."譯為"家家戶(hù)戶(hù)對(duì)……都能口頰噙香、津津樂(lè)道"。有些譯文細(xì)究起來(lái),的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風(fēng)格。如將"familiar"譯成"拜讀"、"浸淫","Shakespeare"譯成"莎翁的煌煌巨著";"how right he is"譯為"宛若箴言";"(with respect and admiration) I mentally told him to get lost"譯為"敬而遠(yuǎn)之"或"請(qǐng)他離開(kāi)我的精神家園",失去了原文前后風(fēng)格的對(duì)比。出于風(fēng)格上的考慮,不宜在譯文中增加新的比喻。
過(guò)于求雅,也可能影響譯文本身的表達(dá)和流暢。
例一的譯文是否有信息遺漏姑且不說(shuō),單看中文,幾個(gè)書(shū)面化的詞疊加,似乎句式嚴(yán)整,但"斟酌"與"推敲"語(yǔ)義重疊,"細(xì)思"不僅生硬,放在結(jié)尾,語(yǔ)調(diào)上也很拗口。"盛影"、"攬卷"均生硬,"浩浩百萬(wàn)民眾"與"寥寥千人"不整,"共享"與"為伍"不對(duì),句子看似對(duì)仗,實(shí)則似是而非,加上前面的"不要"、"最好",讀來(lái)很不順口。"伊始"與"從"、"就"、"知道"完全不合拍,因?yàn)榍笱?,破壞了中文的風(fēng)格整一。當(dāng)然,譯者有時(shí)也要勤翻中文字典,把"walledcity"翻成"圍城",把"crossbow"翻成"強(qiáng)弩之末",就是望文生義所致。
關(guān)于"高雅化",有兩個(gè)"陷阱"需要特別提及。一是所謂"四字格",用得好固然出彩,用不好只會(huì)出問(wèn)題。在"walled city"前加上"高墻環(huán)衛(wèi)、固若金湯"、在"Lincoln"前面加上"出身卑微、躬耕隴畝",算不得高雅,只能箅"四字格強(qiáng)迫癥"。第二個(gè)陷阱是文言文。用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來(lái)翻譯現(xiàn)代英語(yǔ),還需慎重。其實(shí)白話(huà)文經(jīng)過(guò)百余年的發(fā)展,已經(jīng)成熟,如果使用得好,同樣可以清晰流暢、簡(jiǎn)潔有力,甚至也可以達(dá)到優(yōu)秀文言文的音樂(lè)美。譯者既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話(huà)文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國(guó)當(dāng)代作品,是舍近而求遠(yuǎn),并非上策。
這兩個(gè)趨向,一是舍"信"取"達(dá)",一是舍"信"求"雅"。慣用語(yǔ)讀來(lái)瑯瑯上口,實(shí)際上未必準(zhǔn)確,文學(xué)性的書(shū)面語(yǔ)言是否就是好的譯文,終究還要對(duì)照原文加以檢驗(yàn),否則只能箅是"搶過(guò)作者的筆來(lái)"獨(dú)立創(chuàng)作。