【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-12-31 10:00
'Happily I awoke almost immediately to a sense of my folly,' he continued. 'I would have no more to say to her, and I came home. I have never repeated the offence. But I felt I should like to treat you with perfect frankness and honour, and I could not do so without telling this. Do you forgive me?'
“幸好我立即就清醒了,認(rèn)識到了自己的愚蠢,”他繼續(xù)說?!八晕揖透坏秲蓴啵丶伊?。我再也沒有犯過這種過錯(cuò)。不過我覺得對你我應(yīng)該誠實(shí)坦白,要是我不把這件事告訴你,我就覺得對不住你。你能寬恕我嗎?”
She pressed his hand tightly for an answer.
她緊緊地握住他的手,算是回答他。
'Then we will dismiss it at once and for ever! - too painful as it is for the occasion - and talk of something lighter.'
“我們現(xiàn)在就不說這個(gè)話題了,永遠(yuǎn)不談這個(gè)話題了!——在這種時(shí)候談這個(gè)太讓人痛苦了——讓我們談點(diǎn)兒輕松的話題吧?!?/div>
'O, Angel - I am almost glad - because now you can forgive me! I have not made my confession. I have a confession, too - remember, I said so.'
“啊,安琪爾——我簡直是高興呢——因?yàn)楝F(xiàn)在你也能夠?qū)捤∥伊搜?!我還沒有向你坦白我的過錯(cuò)呢。我也有一樁罪過要向你坦白——記得嗎?我曾經(jīng)這樣說過?!?/div>
'Ah, to be sure! Now then for it, wicked little one.'
“啊,是說過!那么你說吧,你這個(gè)小壞蛋?!?/div>
'Perhaps, although you smile, it is as serious as yours, or more so.'
“雖然你在笑,其實(shí)這是一件和你的一樣嚴(yán)肅的事,或者更嚴(yán)重些?!?/div>
'It can hardly be more serious, dearest.'
“不會比我的更嚴(yán)重吧,最親愛的?!?/div>
'It cannot - O no, it cannot!' She jumped up joyfully at the hope. 'No, it cannot be more serious, certainly,' she cried, 'because 'tis just the same! I will tell you now.'
“不會——啊,不會,不會更嚴(yán)重的!”她覺得有希望,高興得跳起來說?!安粫?,肯定不會更嚴(yán)重的,”她大聲說,“因?yàn)楹湍愕恼且粯拥?。我現(xiàn)在就告訴你?!?/div>
She sat down again.
她又坐下來。
Their hands were still joined. The ashes under the grate were lit by the fire vertically, like a torrid waste. Imagination might have beheld a Last Day luridness in this red-coaled glow, which fell on his face and hand, and on hers, peering into the loose hair about her brow, and firing the delicate skin underneath. A large shadow of her shape rose upon the wall and ceiling. She bent forward, at which each diamond on her neck gave a sinister wink like a toad's; and pressing her forehead against his temple she entered on her story of her acquaintance with Alec d'Urberville and its results, murmuring the words without flinching, and with her eyelids drooping down.
他們的手仍然握在一起。爐橋下的灰燼由爐火垂直地照亮了,就像一片炎熱干燥的荒野。炭火的紅光落在他的臉上、手上,也落在她的臉上和手上,透射進(jìn)她前額上蓬松的頭發(fā)里,把她頭發(fā)下的細(xì)皮嫩肉照得通紅。這種紅色,讓人想象到末日來臨的恐懼。她的巨大的身影映射在墻上和天花板上。她向前彎著腰,脖子上的每一粒鉆石就閃閃發(fā)亮,像毒蛤蟆眨眼一樣。她把額頭靠在他的頭上,開始講述她的故事,講述她怎樣認(rèn)識亞歷克·德貝維爾,講后來的結(jié)果,她低聲說著,低垂著眼簾,一點(diǎn)也沒有退縮。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29
英語在線翻譯工具
英語翻譯精華
英語翻譯賞析
雙語閱讀