【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 天翻地覆
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:滬江英語(yǔ)
2011-12-21 08:20
?
原文:
那兩天里,李媽對(duì)鴻漸言出令從。柔嘉想自己把方家種種全跟姑母談過(guò),幸虧她沒(méi)漏出來(lái),否則鴻漸更要吵得天翻地覆,他最要面子。(錢(qián)鐘書(shū) - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:言出令從,漏出來(lái)(let out),raise cain(天翻地覆),要面子
譯文:
For the next couple of days, Mama Li obeyed Hungchien’s every word. Jou-chia had considered telling her aunt everything about the Fangs herself. Fortunately, she hadn’t let anything out; otherwise, Hung-chien really would have raised cain. He was so concerned about saving face.?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
言出令從
譯為obey sb.’s every word,同義詞是“惟命是從”。
漏出來(lái)(let out)
此處指“泄漏機(jī)密、秘密”,譯為let out。如:
Keep this to yourselves – don’t let it out to the press.
這事你們要嚴(yán)守秘密,不要向報(bào)界透露。
It is time to let the secret out.
現(xiàn)在是公開(kāi)這個(gè)秘密的時(shí)候了。
raise cain(天翻地覆)
* 形容大吵大鬧,大叫大嚷;鬧事,鬧亂子。如:
As soon as the teacher left the kids raised cain.
老師一離開(kāi),小家伙們就鬧翻天了。
* 找麻煩,發(fā)脾氣。如:
If I’m late again, the boss will raise cain.
我再遲到,老板就要大發(fā)雷霆了。
要面子
過(guò)分顧及自己的體面,生怕被人看不起 ?concerned with saving face; watchful of reputation; sensitive about one’s pride ?如:
他這個(gè)人很要面子。
He is touchy about his pride. or He hates being embarrassed.
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)